Traduction de la poésie du polonais en français – différences et difficultés. Cas d’analyse : traductions des poèmes de Wisława Szymborska
alternative title:
Trudności w tłumaczeniu poezji z języka polskiego na francuski na przykładzie przekładów wierszy Wisławy Szymborskiej
Problems with translation of Polish poetry to French. Case study : translations of Wisława Szymborska’s poems
author:
Galas Justyna
reviewer:
Świątkowska Marcela , Piechnik Iwona
advisor:
Świątkowska Marcela
date of submittion
:
2014-09-29
language:
French
abstract in English:
The aim of this study is to analyse the difficulties in the process of translation, especially in the field of poetry. The analysis of translations of Szymborska’s poems will be focused on the differences between the Polish and French linguistic systems and their impact on the destruction of the special features of Szymborska’s poetry in the process of translation . The study will be based on the theories of Jean-René Ladmiral, George Steiner, Antoine Berman, Stanisław Barańczak, Eugene Nida, Georges Mounin Krystyna Pisarkowa, Elżbieta Tabakowska and Elżbieta Skibinska. These theories will be presented in the first chapter. The second chapter consists of the data about translations of Polish literature in the world and the relations between Polish and French literatures. The third part is the analysis of translations of Szymborska’s poems. The study of the most important theories in the field of translation will show whether the translators have managed to keep the specificity of Szymborska's poetry.
abstract in other languages:
L’objectif de la présente étude est l'analyse des difficultés s’imposant à chaque traducteur, surtout dans le domaine de la poésie. L’analyse des traductions des poèmes de Szymborska sera concentrée sur les différences entre les systèmes linguistiques polonais et français et sur l’impact de ces différences sur la destruction des traits particuliers de la poésie de la poétesse polonaise par le processus de la traduction. L’analyse sera effectuée à la base de théories de Jean-René Ladmiral, George Steiner, Antoine Berman, Stanisław Barańczak, Eugene Nida, Georges Mounin, Krystyna Pisarkowa, Elżbieta Tabakowska et Elżbieta Skibińska. Ces théories serons abordées dans le premier chapitre. Dans la deuxième partie de cette étude, seront présentées les données sur les traductions des textes polonais dans le monde entier et sur les relations entre les littératures polonaise et française. La troisième partie sera consacrée à l’analyse des traductions des poèmes de Szymborska. L’examen des théories les plus importantes dans le domaine de la traduction démontrera si les traducteurs ont réussi à transmettre la spécificité de la poésie de Szymborska et l’aspect de l’ « insaisissable » dans la langue française.
keywords in English:
translation, Szymborska, poetry, Polish, French
keywords in other languages:
traduction, Szymborska, poésie, polonais, français