tytuł:
|
Talspråk i prosaöversättning En jämförande analys av talspråket i Jonas Jonassons Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann och dess översättning till polska |
wariant tytułu: |
Tłumaczenie mowy potocznej w literaturze. Analiza porównawcza mowy potocznej w książce Jonasa Jonassona Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann i jej tłumaczeniu na język polski
Colloquial speech in prose translation – a comparative analysis of colloquial speech in a Swedish novel Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann and its translation into Polish
|
autor: |
Wierniuk Joanna |
recenzent: |
Pietrzak-Porwisz Grażyna , de Bończa Bukowski Piotr
|
promotor: |
de Bończa Bukowski Piotr
|
data obrony
: |
2014-09-04 |
język: |
szwedzki |
abstrakt w j. polskim: |
Język mówiony oraz język pisany są dwoma formami wyrażania swoich myśli. Jednakże język mówiony uważany jest za odstępstwo od normy, określanej za pomocą zasad panujących w języku pisanym. Celem mojej pracy magisterskiej jest zbadanie literackiej mowy potocznej użytej przez Jonasa Jonassona w książce "Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann" oraz porównanie jej z językiem użytym w tłumaczeniu książki na język polski. Analiza przeprowadzona podczas równoległego czytania obu powieści wykazała, że tłumaczka Joanna Myszkowska-Mangold przeważnie decyduje się na użycie wyrazów, które nie tylko odpowiadają szwedzkim pierwowzorom, ale również są dopasowane do norm kulturowych i językowych panujących w Polsce. Ponadto wybrane przez tłumaczkę rozwiązania tłumaczeniowe zachowują poziom języka potocznego oraz podtrzymują potoczny charakter oryginalnego dzieła. |
abstrakt w j. angielskim: |
Spoken and written language are two different ways to express our thoughts. Spoken language, which is also called as colloquial speech, is regarded as a deviation from the norm, which consists of the written language. The aim of this master´s thesis is to explore the use of the Swedish colloquial speech in Jonas Jonasson’s novel Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann and compare it with its translation into Polish. The analysis of lexical units, which was made in a constant relationship between the two texts, shows that translator usually choose solutions that are not only similar and adapted to the target culture, but she also keeps the original colloquial language at the same level and shows the novel's colloquial character. |
abstrakt w innym języku: |
Talspråk och skriftspråk är två olika sätt att uttrycka sina tankar. Det första, talspråket, betraktas som en avvikelse från normen, vilken utgörs av det andra, dvs. skriftspråket. Syftet med denna uppsats är att undersöka det använda i Jonas Jonassons roman Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann litterära talspråket och jämföra det med dess översättning till polska. Analysen av de lexikala enheterna, som gjordes i en ständig relation mellan båda texter, visar att översättaren oftast väljer lösningar som inte bara är motsvarande och anpassade till måltextens kultur, utan som också behåller det ursprungliga talspråket på samma nivå och visar romanens talspråkliga karaktär. |
słowa kluczowe w j. polskim: |
mowa potoczna, slang, tłumaczenie prozy, norma językowa, leksyka |
słowa kluczowe w j. angielskim: |
colloquial speech, slang, prose translation, language norm, lexicology |
słowa kluczowe w innym języku: |
talspråk, slang, prosaöversättning, språknorm, lexikologi |
wydział: instytut / zakład / katedra: |
Wydział Filologiczny |
typ: |
praca magisterska |