title:
|
Trois traducteurs polonais des Amants magnifiques de Molière : Franciszka Radziwiłłowa, Franciszek Kowalski, Tadeusz Boy-Żeleński face à l’évolution de la norme translatrice. |
alternative title: |
Trzej polscy tłumacze sztuki Molière’a Les Amants magnifiques: Franciszka Radziwiłłowa, Franciszek Kowalski, Tadeusz Boy-Żeleński wobec ewolucji normy translatorkiej.
Three Polish translators of "Les Amants magnifiques" by Molière : Franciszka Radziwiłłowa, Franciszek Kowalski, Tadeusz Boy-Żeleński, considering the evolution of translation norm.
|
author: |
Demczuk Sylwia |
reviewer: |
Marczuk-Szwed Barbara , Chrobak Marzena
|
advisor: |
Marczuk-Szwed Barbara
|
date of submittion
: |
2014-07-16 |
language: |
French |
abstract in Polish: |
Niniejsza praca magisterska przedstawia proces ewolucji normy translatorskiej na podstawie analizy trzech polskich tłumaczeń sztuki Molière’a "Les Amants magnifiques", wykonanych między XVIII i XX wiekiem: "Przejźrzane nie mija" (1751) Franciszki Urszulii Radziwiłłowej, "Kochanka wspaniała" (1847) Franciszka Kowalskiego i "Dostojni współzalotnicy" (1912) Tadeusza Boya-Żeleńskiego.Przedstawienie tendencji przekładowych, które dominowały między XVIII a XX wiekiem w Polsce i we Francji, stanowi punkt odniesienia dla analizy polskich tłumaczeń na trzech poziomach dyskursu, wyróżnionych przez retorykę klasyczną : inventio, dispositio i elocutio.Porównanie polskich wersji z oryginałem ma na celu ustalenie metod przekładowych, weryfikację norm tłumaczeniowych epok, w których zostały wykonane, a także określenie w jakim stopniu tłumacze zachowali intentio operis Molière’a. |
abstract in English: |
This master’s thesis presents the evolutionary process of translation norm on the basis of the analysis of three Polish translations of "Les Amants magnifiques" by Molière, undertaken between the eighteenth and twentieth centuries: "Przejźrzane nie mija" (1751) by Franciszka Urszula Radziwiłłowa, "Kochanka wspaniała" (1847) by Franciszek Kowalski and "Dostojni współzalotnicy" (1912) by Tadeusz Boy-Żeleński. The presentation of the translation trends that dominated between the eighteenth and twentieth centuries in Poland and France, is a reference point for the examination of Polish translations on three levels of discourse, distinguished by the classical rhetoric: inventio, dispositio and elocutio.The comparison of the Polish versions with the original aims to determine the methods of translation, to verify a compliance with translation norm of the ages in which they were written, and to determine to what degree the translators have kept Molière’s intentio operis. |
abstract in other languages: |
Ce mémoire présente l’évolution de la norme translatrice au fil de l’analyse de trois traductions polonaises de la pièce de Molière intitulée "Les Amants magnifiques", exécutées entre le XVIIIe et le XXe siècles : "Przejźrzane nie mija" (1751) de Franciszka Urszula Radziwiłłowa, "Kochanka wspaniała" (1847) de Franciszek Kowalski et "Dostojni współzalotnicy" (1912) de Tadeusz Boy-Żeleński.La présentation des tendances translatrices qui ont dominé entre les XVIIIe et XXe siècles en Pologne et en France fournit des repères pour l’examen des traductions polonaises sur trois niveaux de discours, distingués par la rhétorique classique : l’inventio, la dispositio et l’elocutio.La comparaison des versions polonaises avec l’original a en vue de préciser des méthodes de traduction, de vérifier leur conformité aux normes traductrices des époques où elles étaient rédigées et de détermniner dans quelle mesure les traducteurs ont gardé l’intentio operis de Molière. |
keywords in Polish: |
komedia baletowa, teatr klasyczny, adaptacja powierzchowna, naturalizacja |
keywords in English: |
comedy-ballet, classical theatre, aesthetic adaptation, naturalization |
keywords in other languages: |
comédie-ballet, théâtre classique, adapation esthétique, naturalisation |
affiliation: |
Wydział Filologiczny |
type: |
master work |