title: | Functionalism in translating for children: a comparative analysis of the Polish translations of Roald Dahl’s "The BFG" |
alternative title: |
Funkcjonalizm w tłumaczeniu literatury dla dzieci. Analiza porównawcza polskich przekładów książki Roalda Dahla "The BFG" |
author: | Malina Dorota |
reviewer: | Gomola Aleksander ![]() ![]() |
advisor: | Piotrowska Maria ![]() |
date of submittion : | 2012-06-28 |
language: | English |
abstract in Polish: | Celem niniejszej pracy jest analiza stopnia funkcjonalności dwóch tłumaczeń książki Roalda Dahla “The BFG” na język polski. Zważywszy, że literatura dziecięca jest źródłem specyficznych problemów tłumaczeniowych, które potencjalnie da się rozwiązać dzięki zastosowaniu strategii funkcjonalistycznych, można założyć, że stopień funkcjonalności tłumaczenia znacząco wpływa na obiór przetłumaczonej książki i jej powodzenie. Analiza porównawcza dwóch polskich tłumaczeń popularnej i uznanej książki Dahla w oparciu o funkcjonalistyczny model Christiane Nord ma celu zbadanie zastosowania strategii funkcjonalnych przez polskich tłumaczy i, w konsekwencji, próbę wyjaśnienia dlaczego książka nie odniosła porównywalnego sukcesu na polskim rynku. W rozdziale pierwszym przedstawiono ogólny zarys pola badawczego jakie stanowi przekład literatury dziecięcej oraz szczególne wyzwania, które ten gatunek stawia przed tłumaczem.Rozdział drugi poświęcony jest funkcjonalizmowi. Po krótkim wprowadzeniu podstawowych założeń teorii funkcjonalnej bardziej szczegółowo omówiono model zaproponowany przez Christiane Nord, którego użyto w części praktycznej, gdyż, jak starano się wykazać, szczególnie dobrze nadaje się do analizy przekładów kreatywnych książek Roalda Dahla. W rozdziale trzecim, wykorzystując ustalenia z poczynione w poprzedniej części pracy, przedstawiono analizę angielskiego tekstu źródłowego w celu określenia priorytetów tłumaczeniowych. Rozdział czwarty zawiera analizę porównawczą dwóch polskich przekładów książki Dahla zgodnie z uprzednio ustalonymi kryteriami. Aby ograniczyć nieunikniony subiektywizm oceny, analizę jakościową rozwiązań tłumaczeniowych uzupełniono ilościową analizą danych (załącznik 1) oraz wynikami badań przeprowadzonych na próbce docelowych czytelników przekładu (załącznik 2). |
abstract in English: | The aim of the present thesis is to analyse the functionality of two Polish translations of Roald Dahl’s The BFG. It is argued that children’s literature consititutes a particular transaltional challenge which can be dealt with successfully by the application of functional strategies. Consequently, the degree of functionality of a given translation determines its reception and popularity with the target audience. The two Polish translations of the highly successful The BFG are thus comparatively analysed within Christiane Nord’s functional framework in order to gauge to what extent transaltors resort to functional strategies and possibly account for the book’s relative lack of success on the Polish market. In Chapter 1, the field of children’s literature transaltion studies is briefly presented, followed by the discussion of major challenges involved in translating for young readers.Chapter 2 focuses on functionalism: the summary of basic tenets of functional theory precedes a more detailed exposition of Christiane Nord’s framework which has been chosen a as tool for the comprative analysis in the practical part of the present thesis. It is argued that Nord’s stategic model is particulatly appropriate for the discussion of Dahl’s creative literature in transation. In Chapter 3, the insights form the preceding chapters are combined: on the basis of the ‘moot points of children’s literature and the relevant categories given by Christiane Nord, Roald Dahl’s The BFG is analysed with a view of establishing translational priorities for a successful translation. These criteria are then applied in Chapter 4 to the analysis of the two Polish translations: Michał Kłobukowski’s Wielomilud and Jerzy Łoziński’s BFO. Its aim is to compare to what extent each transator has manged to functionally render the most salient elements of the original. In order to ensure that the analysis is as objective as possible, the thesis contains quantitative data analysis (Appendix 1) and the results of a pilot study conducted on a sample of target readers (Appendix 2). |
keywords in Polish: | literatura dziecięca, przekład, funkcjonalizm, krytyka |
keywords in English: | children's literature, translation, functionalism, criticism |
affiliation: | Wydział Filologiczny |
type: | master work |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
There are no files associated with this item. |