Obraz Polski w hiszpańskojęzycznych przewodnikach po Polsce.
alternative title:
Image of Poland in Spanish-language travel guides to Poland.
author:
Puchała Anna
reviewer:
Sawicka Anna, Filipowicz-Rudek Maria
advisor:
Filipowicz-Rudek Maria
date of submittion
:
2011-10-18
abstract in English:
The aim of this thesis is to analyze information about Poland, presented in Spanish-language travel guides to Poland. In the study has been used five guides published in Spain, by four different publishers, between 2006 and 2010. The first chapter has been used to define concepts such as tourism text, translation and paratext. The second chapter provides information on authors and publishers of analyzed travel guides. In the same chapter covers of books and their appearance have been described, as well as tables of contents have been compared. The next chapter has been used to examine information about Polish history that had been included in each guide. In this way it has been determined what about the history of Poland will know Spanish-speaking tourists, when they reach for any of the analyzed guides. The fourth chapter has been used to study the solutions that were used in all analyzed guides in order to make the translation of foreign culture an integral part of Spanish text. This analysis has revealed that, depending on the author, translator, editorial office and destination of travel guide, in different books had been used different solutions.
abstract in other languages:
Niniejsza praca ma na celu analizę informacji o Polsce, przedstawionych w hiszpańskojęzycznych przewodnikach turystycznych. W badaniach zostało wykorzystane pięć przewodników wydanych w Hiszpanii w latach 2006-2010, przez cztery różne wydawnictwa. Pierwszy rozdział posłużył do zdefiniowania takich pojęć jak tekst turystyczny, przekład, paratekst. W drugim rozdziale przedstawiono informacje na temat autorów i wydawnictw publikujących analizowane przewodniki. W tym samym rozdziale omówiono wygląd zewnętrzny książek, oraz porównano ich spisy treści. Dalej zestawiono ze sobą wiadomości dotyczące historii Polski z różnych przewodników. Tym samym udało się ustalić co o dziejach naszego kraju będzie wiedział hiszpańskojęzyczny turysta, gdy sięgnie po któryś z analizowanych przewodników. W rozdziale czwartym przestudiowano rozwiązania, jakie zastosowano w poszczególnych przewodnikach, by stały się integralną częścią tekstu hiszpańskojęzycznego. Ta analiza dowiodła, że w zależności od autora, tłumacza, wymagań redakcji i przeznaczenia przewodnika, w różnych książkach zastosowano różne rozwiązania.