title: | Сравнительный перевод и анализ рэп-произведения „Czerwona sukienka” Бартоша Ваглевского |
alternative title: |
Porównawcze tłumaczenie i analiza rap utworu «Czerwona sukienka» Bartosza Waglewskiego. Comparativ translatione and analysis of the"Czerwona sukienka" lyrics by rapper Bartosz Waglewski |
author: | Kaminskaya Ninel |
reviewer: | Kapuścik Jerzy ![]() ![]() |
advisor: | Ochniak Magdalena ![]() |
date of submittion : | 2011-10-20 |
abstract in Polish: | W niniejszej pracy są przedstawione trzy różne warianty własnego tłumaczenia utworu Czerwona sukienka polskiego rapera Bartosza Waglewskiego, występującego pod pseudonimem Fisz. Również dokonano analizy porównawczej owych tłumaczeń, celem której było znalezienie i opisanie strategii i chwytów translatorskich odpowiednich do tłumaczenia tekstu poetyckiego nasyconego kolokwializmami, slangiem i wulgaryzmami. Również dla lepszego zapoznania się z przedmiotem rozprawy w pracy opisana została historia kształtowania się kultury rapu w Stanach Zjednoczonych i Polsce. Oprócz tego podjęto próbę klasyfikacji rapu, jako nowej formy współczesnej poezji. Na podstawie wyników przeprowadzonej analizy wywnioskowano, że mimo utworzenia trzech tłumaczeń każde z nich ma wady i nie może być nazwane w pełni wiernym oryginałowi, ponieważ poezja jest najbardziej skomplikowanym rodzajem tłumaczenia. |
abstract in English: | This graduation work presents three alternative translations of the Red Dress lyrics by rapper Bartosz Waglewski, who is better known under the pseudonym of Fish. Also, the comparative analysis of these translations was made. The main goal of those translations was to find and describe the translation strategies and techniques which are suitable for translation of the poetic text, full of slang and vulgarisms. Additionally for a better acquaintance with the subject, this work describes the history and the formation of the rap culture in U.S. and Poland. In addition, the author tried to classify the rap phenomenon, as a new form of modern poetry. The results of the analysis revealed that despite the fact that there were three translations made, each of them has some flaws, shortcomings and can not be adequate to the original. Probably due to the fact that the translation of a poetry is one of the most difficult types of translation work. |
abstract in other languages: | В данной работе представлены три разных варианта собственного перевода произведения Czerwona sukienka репера Бартоша Ваглевского, выступающего под псевдонимом Фиш. Также выполнен сравнительный анализ этих переводов, целью которого было нахождение и описание переводческих стратегий и приемов приемлемых для перевода поэтического текста, насыщенного сленгом и вульгаризмами. Кроме того для лучшего ознакомления с предметом исследования в работе описана история формирования рэп-культуры в США и Польше. Помимо этого осуществлена проба классификации рэпа, как новой формы современной поэзии. На основании результатов проведенного анализа выявлено, что несмотря на наличие трех вариантов перевода, каждое из них имеет недочеты и не может быть названо адекватным оригиналу, возможно по причине того, что перевод поэзии является одним из самых сложных видов переводческой деятельности. |
keywords in Polish: | Strategie translatorskie, analiza porównawcza, tłumaczenie tekstów śpiewanych, tłumaczenie literackie, historia rapu, Czerwona sukienka |
keywords in English: | translation techniques, strategies, comparative analysis, making the translation, rap, the story of formation, the United States, Poland, the translation of lyrics, red dress. |
keywords in other languages: | переводческие приемы, стратегии, сравнительный анализ, составление перевода, рэп, история развития, США, Польша, перевод песенной поэзии, Красная юбчонка. |
affiliation: | Wydział Filologiczny |
type: | master work |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
There are no files associated with this item. |