Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego

"Paul et Virginie" et la fin de culture en français, en polonais, en anglais

Pokaż opis pozycji

dc.contributor.author

Chrobak, Marzena [SAP11115268]

pl
dc.date.accessioned

2015-11-26T11:28:38Z

dc.date.available

2015-11-26T11:28:38Z

dc.date.issued

2015

pl
dc.identifier.issn

0137-6942

pl
dc.identifier.uri

http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/17191

dc.language

fre

pl
dc.subject.other

Bernardin de Saint-Pierre

pl
dc.subject.other

traductions anciennes du français en polonais

pl
dc.subject.other

Paul et Virginie

pl
dc.subject.other

traduction des noms des plantes

pl
dc.title

"Paul et Virginie" et la fin de culture en français, en polonais, en anglais

pl
dc.title.alternative

"Paul et Virginie" i koniec kultury po francusku, po polsku, po angielsku

pl
dc.title.alternative

"Paul et Virginie" and the end of culture in French, in Polish, in English

pl
dc.type

JournalArticle

pl
dc.description.physical

87-96

pl
dc.abstract.pl

Autorka omawia dwie podstawowe cechy świata przedstawionego w powieści Bernardina de Saint-Pierre "Paul et Virginie": zamknięcie (realizowane między innymi przez zróżnicowanie toponimów) oraz naturalny charakter (wyrażony w szczególności obecnością roślin oraz ich nazw), a następnie próbuje ustalić, czy zostały one zachowane w dawnych polskich przekładach: "Paweł i Marya, kochankowie jakich mało" (Józef Maksymilian Skoraszewski, Warszawa 1793); "Paweł i Wirginia" (Tomasz Wolicki, Kraków 1795). Omawiane są również dwa tłumaczenia angielskie: "Paul and Mary" pióra Jane Dalton (Londyn 1789) i "Paul and Virginia" autorstwa Helen Mary Williams (Londyn 1785).

pl
dc.abstract.en

The author discusses two dominant features of the world constructed by Bernardin de Saint-Pierre in his novel "Paul et Virginie ": its closed space (expressed, among other means, by the differentation of toponyms) and its natural character (expressed by the strong presence of plants and its names). The author tries then to assess whether these features are maintained in ancien Polish translations: "Paweł i Marya, kochankowie jakich mało", Józef Maksymilian Skoraszewski, Warszawa 1793; "Paweł i Wirginia", Tomasz Wolicki, Kraków 1795. Two English translations, "Paul and Mary" by Jane Dalton, London 1789, and "Paul and Virginia" by Helen Williams, London 1785, are also commented.

pl
dc.subject.pl

Bernardin de Saint-Pierre

pl
dc.subject.pl

dawne polskie przekłady z języka francuskiego

pl
dc.subject.pl

Paweł i Wirginia

pl
dc.subject.pl

przekład nazw roślin

pl
dc.subject.en

Bernardin de Saint-Pierre

pl
dc.subject.en

ancient Polish translations from French

pl
dc.subject.en

Paul and Virginia

pl
dc.subject.en

translation of names of plants

pl
dc.description.volume

31

pl
dc.description.publication

0,6

pl
dc.title.journal

Wiek Oświecenia

pl
dc.title.volume

Bernardin de Saint-Pierre i jego koniec wieku : Miscellanea

pl
dc.language.container

pol

pl
dc.participation

Chrobak, Marzena: 100%;

pl
dc.affiliation

Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej

pl
dc.subtype

Article

pl
dc.rights.original

bez licencji

pl
.pointsMNiSW

[2015 B]: 12



Pliki tej pozycji

Plik Rozmiar Format Przeglądanie

Nie ma plików powiązanych z tą pozycją.

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż opis pozycji

Szukaj w RUJ


Szukanie zaawansowane

Statystyki