Jagiellonian University Repository

Tjälknul, oxdans och Falu rödfärg pa polska : översättningstekniker vid atergivning av svenska kulturreferenser i polska översättningar

pcg.skipToMenu

Tjälknul, oxdans och Falu rödfärg pa polska : översättningstekniker vid atergivning av svenska kulturreferenser i polska översättningar

Show full item record

dc.contributor.author Pietrzak-Porwisz, Grażyna [SAP11014034] pl
dc.contributor.editor Bihl, Björn pl
dc.contributor.editor Andersson, Peter pl
dc.contributor.editor Lötmarker, Lena pl
dc.date.accessioned 2015-09-29T12:38:11Z
dc.date.available 2015-09-29T12:38:11Z
dc.date.issued 2013 pl
dc.identifier.isbn 978-91-70634-90-1 pl
dc.identifier.uri http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/15840
dc.language swe pl
dc.title Tjälknul, oxdans och Falu rödfärg pa polska : översättningstekniker vid atergivning av svenska kulturreferenser i polska översättningar pl
dc.title.alternative Tjälknul, oxdans and Falu rödfärg in Polish : translation methods in dealing with Swedish culture-specific items in Polish translations pl
dc.type BookSection pl
dc.pubinfo Karlstad : Institutionen för språk, litteratur och interkultur, Karlstads universitet pl
dc.description.physical 244-255 pl
dc.abstract.other Under de senaste åren har antalet översättningar av svensk litteratur till polska ökat lavinartat. Den polske läsaren får tack vare dessa översättningar tillfälle att bli bekant med svenska förhållanden som i många avseenden avviker från den polska verkligheten. Bland de mest intressanta frågeställningarna i samband med översättning är hur översättare lyckas förmedla en främmande verklighet till måltextens läsare och på vilket sätt de återger beteckningar för olika kultur- och samhällsfenomen (t ex tjälknul, oxdans, surströmmingspremiär, Falu rödfärg, Knoll och Tott, ABC-staden). Utgångspunkten för min diskussion kring återgivningen av kulturreferenser är en analys av översättningarna av tio svenska romaner till polska (Arne Dahl: Misterioso, Mari Jungstedt: Den inre kretsen, Mons Kallentoft: Midvinterblod, Åsa Larsson: Solstorm; Det blod som spillts, Bodil Malmsten: Mitt första liv, Håkan Nesser: Kim Novak badade aldrig i Genesarets sjö, Leif GW Persson: Mellan sommarens längtan och vinterns köld; En annan tid, ett annat liv, Maj Sjöwall, Per Wahlöö: Brandbilen som försvann – två översättningar). Jämförelsen mellan förlagorna och måltexterna visar att översättarna använder sig av olika översättningstekniker när de stöter på svåröversatta fall. I mitt föredrag resonerar jag kring översättarnas lexikala val samt diskuterar deras översättningsstrategier och översättningsmetoder. pl
dc.subject.pl strategia przekładu pl
dc.subject.pl szwedzka kultura pl
dc.subject.pl język szwedzki a polski pl
dc.subject.en translation strategy pl
dc.subject.en Swedish culture pl
dc.subject.en Swedish/Polish pl
dc.description.series Svenskans Beskrivning, ISSN 1102-3619; 32 pl
dc.description.publication 0,8 pl
dc.description.conftype international pl
dc.title.container Svenskans beskrivning 32 : förhandlingar vid trettioandra sammankomsten för svenskans beskrivning, Karlstad den 13-14 oktober 2011 pl
dc.language.container swe pl
dc.participation Pietrzak-Porwisz, Grażyna: 100%; pl
dc.affiliation Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Germańskiej pl
dc.subtype ConferenceProceedings pl
dc.conference Svenskans beskrivning; 2011-10-13; 2011-10-14; Karlstad; Szwecja; ; ; ; pl
dc.rights.original bez licencji pl


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)