title:
|
Tjälknul, oxdans och Falu rödfärg pa polska : översättningstekniker vid atergivning av svenska kulturreferenser i polska översättningar |
alternative title: |
Tjälknul, oxdans and Falu rödfärg in Polish : translation methods in dealing with Swedish culture-specific items in Polish translations
|
author: |
Pietrzak-Porwisz Grażyna
|
editor:
|
Bihl Björn, Andersson Peter, Lötmarker Lena |
book title:
|
Svenskans beskrivning 32 : förhandlingar vid trettioandra sammankomsten för svenskans beskrivning, Karlstad den 13-14 oktober 2011 |
date of publication
:
|
2013 |
place of publication : name of publisher:
|
Karlstad : Institutionen för språk, litteratur och interkultur, Karlstads universitet
|
pages:
|
244-255 |
ISBN: |
978-91-70634-90-1
|
series: |
Svenskans Beskrivning, ISSN 1102-3619; 32
|
language: |
Swedish |
book language:
|
Swedish |
abstract in other languages: |
Under de senaste åren har antalet översättningar av svensk litteratur till polska ökat lavinartat. Den polske läsaren får tack vare dessa översättningar tillfälle att bli bekant med svenska förhållanden som i många avseenden avviker från den polska verkligheten. Bland de mest intressanta frågeställningarna i samband med översättning är hur översättare lyckas förmedla en främmande verklighet till måltextens läsare och på vilket sätt de återger beteckningar för olika kultur- och samhällsfenomen (t ex tjälknul, oxdans, surströmmingspremiär, Falu rödfärg, Knoll och Tott, ABC-staden). Utgångspunkten för min diskussion kring återgivningen av kulturreferenser är en analys av översättningarna av tio svenska romaner till polska (Arne Dahl: Misterioso, Mari Jungstedt: Den inre kretsen, Mons Kallentoft: Midvinterblod, Åsa Larsson: Solstorm; Det blod som spillts, Bodil Malmsten: Mitt första liv, Håkan Nesser: Kim Novak badade aldrig i Genesarets sjö, Leif GW Persson: Mellan sommarens längtan och vinterns köld; En annan tid, ett annat liv, Maj Sjöwall, Per Wahlöö: Brandbilen som försvann – två översättningar). Jämförelsen mellan förlagorna och måltexterna visar att översättarna använder sig av olika översättningstekniker när de stöter på svåröversatta fall. I mitt föredrag resonerar jag kring översättarnas lexikala val samt diskuterar deras översättningsstrategier och översättningsmetoder. |
keywords in Polish: |
strategia przekładu, szwedzka kultura, język szwedzki a polski |
keywords in English: |
translation strategy, Swedish culture, Swedish/Polish |
number of pulisher's sheets: |
0,8 |
conference: |
Svenskans beskrivning; 2011-10-13; 2011-10-14; Karlstad; Szwecja; ; ; ; |
affiliation: |
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Germańskiej |
type: |
chapter |
subtype: |
conference proceedings |