Artykuł poświęcony dokonanemu przez Leopolda Staffa przekładowi zbioru poetyckiego Owocobranie Rabindranatha Tagore’a. Tłumaczenie - jak wynika z analizy omyłek i decyzji translatorskich oraz konfrontacji ze współczesnymi przekładami francuskim i niemieckim - oparte jest na angielskim autoprzekładzie Tagore’a. Tekst ukazuje okoliczności powstania wersji polskiej, zawiera również elementy porównawczej interpretacji oryginału i tekstu docelowego, wskazuje główne cechy poetyki Tagore’a. Tłumaczenie Staffa przedstawia natomiast jako świadectwo epoki: książkę, która przynosi wyobrażenie kultury indyjskiej ukształtowane zgodnie z idealizującymi skłonnościami estetycznymi modernizmu i orientalnymi fascynacjami pierwszych dekad XX wieku.
abstract in English:
The essays looks at Leopold Staff's translation of Rabindranath Tagore's volume of poetry "Fruit-Gathering' (1921). A close analysis of the translator's decisions and miscomprehension's in the Polish text - in confrontation with the French, German and English versions of the original- suggests that he made use of. the English translation. The article throws light on the circumstances which led to the introduction of Tagore's poetry to the Polish audience; it reviews the main features of his poetics, and it undertakes a comparative reading of the two texts, the original and its Polish rendition. The latter appears to be in many ways beholden to early 20th-century modernist taste, in particular its idealising aesthetics and a fascination with the exotic Orient.
keywords in Polish:
Leopold Staff, Rabindranath Tagore, przekład, Owocobranie
keywords in English:
Leopold Staff, Rabindranath Tagore, translation, Fruit-Gathering
number of pulisher's sheets:
1,2
affiliation:
Wydział Polonistyki : Katedra Komparatystyki Literackiej
Except where otherwise noted, this item's license is described as Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0