Jagiellonian University Repository

Polifoniczność przekładu a polifoniczność powieści : koncepcje translatologiczne Theo Hermansa w świetle teorii Michaiła Bachtina

pcg.skipToMenu

Polifoniczność przekładu a polifoniczność powieści : koncepcje translatologiczne Theo Hermansa w świetle teorii Michaiła Bachtina

Show full item record

dc.contributor.author Rozwadowska, Kinga [USOS78185] pl
dc.date.accessioned 2020-03-07T11:16:19Z
dc.date.available 2020-03-07T11:16:19Z
dc.date.issued 2016 pl
dc.identifier.issn 1425-6851 pl
dc.identifier.uri https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/151257
dc.language pol pl
dc.rights Dozwolony użytek utworów chronionych *
dc.rights.uri http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf *
dc.title Polifoniczność przekładu a polifoniczność powieści : koncepcje translatologiczne Theo Hermansa w świetle teorii Michaiła Bachtina pl
dc.title.alternative Polyphony in translation and polyphony in novel : Theo Hermans’ translation concept in the context of Mikhail Bakhtin’s theory pl
dc.type JournalArticle pl
dc.description.physical 179-193 pl
dc.identifier.weblink http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2016/Numer-32/art/8721/ pl
dc.abstract.en The aim of the paper is to discuss Theo Hermans’ approach to translation as a quotation, presented in his book The Conference of the Tongues (2007) in the context of Mikhail Bakhtin’s polyphony theory. Both concepts are based on the distinction between the voice of the reporter and the voice of the Other, and both argue that the relationship between them is significant. Hermans understands translation as a "picture" of the original work and he identifies framing and embedded utterance within it. Framing means all kinds of paratexts, all forms of the translator’s or publishers’ comments accompanying a particular translation, while the embedded utterance is the translated text itself. This construction enables the author to draw a parallel between translation and reported speech. Hermans suggests eight types of reported speech, which range from paraleptic omission to free direct discourse. He argues that the way the reporter presents words of the Other matters and shows his/her attitude towards the reported ideas and values. From this point of view, translation is presented as an impure, polyphonic text, where translator’s voice is constantly confronting the values expressed in the original work and, therefore, is forced to negotiate them. Theo Hermans’ concept is similar to Bakhtin’s idea of “dialogical word” with its two voices meeting and confronting each other within one utterance. This proves that Bakhtin’s polyphonic theory of the novel is functional in research within Translation Studies. pl
dc.subject.pl przekład literacki pl
dc.subject.pl polifonia pl
dc.subject.pl paratekst pl
dc.subject.pl Bachtin pl
dc.subject.pl Dostojewski pl
dc.subject.en literary translation pl
dc.subject.en polyphony pl
dc.subject.en paratext pl
dc.subject.en Bachtin pl
dc.subject.en Dostoyevsky pl
dc.description.number 32 pl
dc.description.publication 0,89 pl
dc.identifier.doi 10.4467/16891864PC.16.011.6551 pl
dc.identifier.eissn 1689-1864 pl
dc.title.journal Przekładaniec pl
dc.language.container pol pl
dc.date.accession 2020-03-07 pl
dc.affiliation Wydział Polonistyki pl
dc.subtype Article pl
dc.rights.original OTHER; otwarte czasopismo; ostateczna wersja wydawcy; po opublikowaniu; 12 pl
dc.identifier.project ROD UJ / OP pl
.pointsMNiSW [2016 B]: 14


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Dozwolony użytek utworów chronionych Except where otherwise noted, this item's license is described as Dozwolony użytek utworów chronionych