Jagiellonian University Repository

Cel uświęca środki audiodeskrypcji

pcg.skipToMenu

Cel uświęca środki audiodeskrypcji

Show full item record

dc.contributor.author Künstler, Izabela pl
dc.date.accessioned 2020-02-19T13:52:05Z
dc.date.available 2020-02-19T13:52:05Z
dc.date.issued 2014 pl
dc.identifier.issn 1425-6851 pl
dc.identifier.uri https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/149367
dc.language pol pl
dc.rights Dozwolony użytek utworów chronionych *
dc.rights.uri http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf *
dc.title Cel uświęca środki audiodeskrypcji pl
dc.title.alternative The end justifies the means of audio description pl
dc.type JournalArticle pl
dc.description.physical 140-152 pl
dc.identifier.weblink http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2014/Numer-29/art/4559/ pl
dc.abstract.en The paper discusses Paul Ricoeur’s theory of translating, which is presented in three short texts published as On Translation. Centred on metaphor, this discussion focuses on the nature of language and translator’s ethical commitment to the other who speaks a different language. First, the article tries to solve the inherent paradox of such a theory: the impossibility of reconciling two contradicory, yet equally justified views which specify that either perfect translation must exist or every attempt to translate must a priori be a failure. Expanding on Ricoeur’s argumentation and referring to some ideas of "late" Wittgenstein, the study tries to weaken this antinomy and to replace it with a dialectic in which radical stances are sublated. This dialectic is built on the notion of similarity, which in turn is a base for the notion of the metaphor. The second part, concerning the ethics of translation, poses the question whether the translator is committed in some way to the other whose utterance is being translated. It defines the conditions a good translation should fulfill (the word "good" is used here primarily in its ethical sense) and concentrates on "linguistic hospitality". This metaphor suggests thinking about the translator as someone who respects autonomy and otherness of the other, yet at the same time attempting to communicate with the other to learn more about them. The article concludes with the statement that we can know ourselves only through dialogue with others who differ from ourselves. Thus, good translation should be seen as a "live" metaphor of the original. pl
dc.subject.pl audiodeskrypcja pl
dc.subject.pl niewidomi pl
dc.subject.pl film pl
dc.subject.pl opis pl
dc.subject.pl emocje pl
dc.subject.pl scenariusz pl
dc.subject.pl słuchowisko pl
dc.subject.en audio description pl
dc.subject.en blind pl
dc.subject.en film pl
dc.subject.en description pl
dc.subject.en emotions pl
dc.subject.en screenplay pl
dc.subject.en radio drama pl
dc.description.number 28 pl
dc.description.publication 0,66 pl
dc.identifier.doi 10.4467/16891864PC.14.010.1717 pl
dc.identifier.eissn 1689-1864 pl
dc.title.journal Przekładaniec pl
dc.title.volume Audiodeskrypcja pl
dc.language.container pol pl
dc.date.accession 2020-02-19 pl
dc.affiliation Wydział Polonistyki pl
dc.subtype Article pl
dc.rights.original OTHER; otwarte czasopismo; ostateczna wersja wydawcy; w momencie opublikowania; 0 pl
dc.identifier.project ROD UJ / OP pl
.pointsMNiSW [2014 C]: 10


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Dozwolony użytek utworów chronionych Except where otherwise noted, this item's license is described as Dozwolony użytek utworów chronionych