Jagiellonian University Repository

Polski Ashbery w Ameryce

pcg.skipToMenu

Polski Ashbery w Ameryce

Show full item record

dc.contributor.author Okulska, Inez pl
dc.date.accessioned 2020-02-19T12:40:54Z
dc.date.available 2020-02-19T12:40:54Z
dc.date.issued 2012 pl
dc.identifier.issn 1425-6851 pl
dc.identifier.uri https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/149354
dc.language pol pl
dc.rights Dozwolony użytek utworów chronionych *
dc.rights.uri http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf *
dc.title Polski Ashbery w Ameryce pl
dc.title.alternative Polish Ashbery back in America? pl
dc.type JournalArticle pl
dc.description.physical 219-235 pl
dc.identifier.weblink http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2012/Numer-26/art/2163/ pl
dc.abstract.en John Ashbery’s poetry was introduced to Polish readers for the fi rst time in 1986, in the now legendary "blue" issue of the world literature review "Literatura na Świecie". Although the American poet spoke vicariously through the voice of Piotr Sommer’s translatory ventriloquism, and later also via other translators’ voices, it is Andrzej Sosnowski who is typically perceived as the ambassador of Ashbery in Poland. He has been popularizing Ashbery’s poetry by translations and criticism, and - what is more important - also by publishing his own poetry, which has grown through Ashberian verse. Still, easy parallels should be avoided, especially if one considers translations of Sosnowski’s poetry into English. A discussion of a rendition by Rod Mengham, an American poet who translates in cooperation with the author, raises interesting questions of the limits and hermeneutics of translation and mediation of authorial intention, form and language. Can this poetry, so deeply rooted in the American tradition, resist translation into English? This article attempts to answer some of the questions by studying the processes and (im)possibilities of translation of Sosnowski’s poetry. pl
dc.subject.pl Andrzej Sosnowski pl
dc.subject.pl John Ashbery pl
dc.subject.pl przekład jako lektura pl
dc.subject.pl autoprzekład pl
dc.subject.pl współ-przekład pl
dc.subject.pl literatura polska w przekładzie na język angielski pl
dc.subject.en Andrzej Sosnowski pl
dc.subject.en John Ashbery pl
dc.subject.en translation as reading pl
dc.subject.en translation as close reading pl
dc.subject.en self-translation pl
dc.subject.en Polish literature translated into English pl
dc.description.number 26 pl
dc.identifier.doi 10.4467/16891864PC.12.014.0847 pl
dc.identifier.eissn 1689-1864 pl
dc.title.journal Przekładaniec pl
dc.title.volume Przekład mistrzów pl
dc.language.container pol pl
dc.date.accession 2020-02-19 pl
dc.subtype Article pl
dc.rights.original OTHER; otwarte czasopismo; ostateczna wersja wydawcy; po opublikowaniu; 12 pl
dc.identifier.project ROD UJ / OP pl
.pointsMNiSW [2012 C]: 10


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Dozwolony użytek utworów chronionych Except where otherwise noted, this item's license is described as Dozwolony użytek utworów chronionych