Vad dillar du om? : om översättning av svenskt litterärt talspråk till polska
alternative title:
Vad dillar du om? : on translation of Swedish literary spoken language into Polish
author:
Stasiak-Górna Marta
editor:
Bihl Björn, Andersson Peter, Lötmarker Lena
book title:
Svenskans beskrivning 32 : förhandlingar vid trettioandra sammankomsten för svenskans beskrivning, Karlstad den 13-14 oktober 2011
date of publication
:
2013
place of publication : name of publisher:
Karlstad : Institutionen för språk, litteratur och interkultur, Karlstads universitet
pages:
285-295
ISBN:
978-91-70634-90-1
series:
Svenskans Beskrivning, ISSN 1102-3619; 32
language:
Swedish
book language:
Swedish
abstract in other languages:
Nyttjandet av talspråksmarkörer i en litterär text ska förmedla en avsedd effekt. Den ska skapa en ”verklig” situation och karakterisera personerna med hjälp av deras sätt att uttrycka sig. Talspråket är alltså starkt kulturbundet och anpassat till ett språks stilistiska konventioner. Det är alltså förknippat med språkets normer och traditioner. Detta gör att översättning av talspråk är en stor utmaning för översättare. Talspråk kan markeras på flera nivåer i en text: på fonologisk/morfologisk, lexikal och syntaktisk nivå. Den lexikala nivån är mest intressant. Vid sidan av syntaxen är det just ord som förmedlar textens stilnivå och deras värdeladdning samt intensitet som har ett stort inflytande på hur texten uppfattas av läsare. Att behålla det stilistiska värdet i översättningen av den svenska texten till polska är inte lätt. Översättaren är tvungen att ta beslut i vilken grad måltexten behåller källtextens stilistiska värde och inte förlorar sin talspråkliga prägel. Att bedöma ordets vardagliga innebörd förefaller svårt. Därför är översättning av litterärt talspråk ett intressant forskningsämne. Föredragets syfte är att visa hur de talspråkliga markörerna på lexikal nivå återges av översättarna till polskan och vilka tendenser som förekommer vid översättningen av dem. Man kan tänka sig att målspråket ofta saknar motsvarigheter till källspråkets talspråkliga markörer på den lexikala nivån. I vilken grad behålls ordens stilistiska värde i översättningen? Det kanske neutraliseras eller förstärks? Vilka tendenser dominerar? På vilket sätt påverkar översättarens val måltextens innehåll? Som exempelkälla tjänar den svenska samtida prosan och dess översättningar till polskan: Håkan Nessers Carambole (2000), Thorbjörn Flygts Underdog (2001), Åsa Larssons Solstorm (2003), Carl-Henning Wijkmarks Stundande natten (2007) och även en barnbok av Moni Nilsson Tsatsiki och Farsan (1996). I beaktande tas först och främst de ord som tillhör det vardagliga språkregistret med undantag av svordomar som kan utgöra en avgränsad kategori för sig
keywords in Polish:
język szwedzki, szwedzki/polski, język mówiony, tłumaczenie, przekład
keywords in English:
Swedish language, Swedish/Polish, spoken language, translation