Observatorio IEAI_________ El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario espanol-guaram del s. XVIII Ewa Stala Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina IEAL Universidad de Sevilla D SEVILLA Equipo editorial: Directora: Eva Bravo Garda Subdirectora: Ana Cistina Gallego Hernandez Comite de Redaccion: Observatorio IEAL sobre America Latina N° 5, mayo 2022 ISSN: 2792-9485 Editado por el Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina (IEAL) de la Universidad de Sevilla. Avda. de la Ciudad Jardm, n° 20-22, 41005 - Sevilla correo-e: ieal@us.es NOmeros disponibles en: https://institucionales.us.es/ieal/ https://idus.us.es/handle/11441/131307 El contenido de esta publicacion esta protegido por una licencia Creative Commons Reconocimiento- NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional. Impreso y hecho en Espana Printed and made in Spain Maquetacion: Marina Soto Dr. Juan Arroyo Mann (Botanica, IEAL, US) Dr. Daniel Coq Huelva, Daniel (Economna Aplicada, IEAL, US) Dr. Pablo Antonio Fernandez Sanchez (Derecho Internacional POblico y Relaciones Internacionales, IEAL, US) Dra. Ana C. Gallego Hernandez (Derecho Internacional POblico y Relaciones Internacionales, IEAL, US) Dr. Alfonso Garda Morales (Literatura Hispanoamericana, IEAL US) Dra. Margarita Gomez Gomez (Ciencias y tecnicas historiograficas, IEAL, US) Dr. Carlos Granado Lorencio (Ecologfa, IEAL, US) Dr. Isidoro Lillo Bravo (Maquinas y motores termicos, IEAL, US) Dr. Emilio Luque Azcona (Historia de America, IEAL, US) Dra. Ana Mancera Rueda (Lengua Espanola, IEAL, US) Dr. Francisco Medina Dfaz (Psicologfa Social, IEAL, US) Dr. Francisco Montes Gonzalez (Historia del Arte, IEAL, US) Dr. Pablo Emilio Perez Mallama-Bueno (Historia de America, IEAL, US) Ma Eugenia Petit Breuilh (Historia de America, IEAL, US) El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 ^ndice 1 El hallazgo DE UN diccionario ESPANOL-GUARANI DE UN JESUITA EN LA BIBLIOTECA DE CRACOVIA 2 2 El escritor del manuscrito y su trabajo sobre el lexico espanol y GUARANI 4 3 Semantica guarani y espanola REFERENTE A LOS ANIMALES 12 4 La labor de LOS misioneros en LOS diccionarios de lenguas INDIGENAS 25 5 Futuras lineas de investigacion 26 6 REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS 29 1 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario espanol-guaram del s. XVIII 1 El hallazgo de un diccionario espanol- guarani de un jesuita en la biblioteca de Cracovia Habent sua fata libelli - es la mejor manera de describir la historia de un diccionario que actualmente se halla en la biblioteca universitaria de Cracovia. En 1941, en plena segunda guerra mundial, el personal de la biblioteca estatal de Berlrn (al. Staatsbibliothek zu Berlin, antes PreuBische Staatsbibliothek o Kdnigliche Bibliothek), temeroso de los posibles bombardeos, decidio esconder la parte mas valiosa de la coleccion (mas de 500 mil voldmenes) en otros lugares de Alemania. Algunos libros o manuscritos fueron a parar en los monasterios u otros edificios de techos firmes y paredes gruesas - todo a fin de preservar el patrimonio. Una parte de esta coleccion Dra. Ewa Stala Instituto de Filoiogfa Romanics Universidad Jaguellonica Correo: ewa.stala@uj.edu.pl Enlace a pagina web personal: https://www.usoswe b.uj.edu.pl/kontroler .php? action=action x:katalog2/osoby/po kazOsobe(os id:507 53) 2 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 llego a Furstenstein. Furstenstein (act. pol. Ksi^z) es el nombre aleman de un castillo localizado en Waldenburg (act. pol. Walbrzych), una localidad de la region llamada Baja Silesia. Cuando, finalizada la guerra en 1945, el territorio de Baja Silesia paso a formar parte de Polonia, el gobierno polaco intento localizar y recoger los manuscritos escondidos. De esta manera, los archivos encontrados, 490 de 505 cofres, fueron transportados primero a los monasterios misioneros y dominicos de Cracovia, y en noviembre de 1947 a la Biblioteca Jagellonica, donde se conservan hasta el dia de hoy como deposito del Tesoro. Todos ellos forman parte de la llamada Coleccion Berlinesa que comOnmente se considera la parte mas valiosa de los antiguos recursos de la Biblioteca Estatal de Prusia (por ejemplo, los manuscritos de Bach, Mozart o Goethe, antiguos manuscritos romanicos, griegos, hebreos, tibetanos y otros incunables preciosos). En 2008 en el Instituto de Filologia Romanica de la Universidad Jagellonica se forma un grupo de investigacion llamado Fibula (del lat. fibula 'hebilla') cuyo objetivo es investigar los manuscritos romanicos (franceses, espanoles, catalanes, italianos y portugueses) de la coleccion. Su investigacion abarca tanto los manuscritos medievales como los modernos. Funcionan hasta 2011 y fruto de su labor es la digitalizacion, descripcion y publicacion de algunos trabajos relacionados con los manuscritos en cuestion.1 Entre los manuscritos espanoles se halla un diccionario espanol-guarani. Escrito en la actual provincia de Misiones (Argentina) por un jesuita, llega a Europa probablemente despues de la expulsion de jesuitas en 1767, registrado en la Konigliche Bibliothek de Berlin el 11 de diciembre de 1865, ofrecido, tal como indica la nota hecha a lapiz, por el consul general de America del Sur2 y, 1 Para mas detalles, v. http://info.filg.uj.edu.pl/fibula/en. 2 Cerno y Obermeier (2013: 36) mencionan a Friedrich von Gulich (1820-1903), diplomatico prusiano en los estados del Plata hacia 1857, propietario del famoso manuscrito de Gulich en guarani, quien podria ser el consul mencionado. 3 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 despues de la historia turbulenta ya mencionada, llega a formar parte del Catalogo Berlines, con la signatura Hisp. Quart. 60. Lo menciona Hernandez en su catalogo de 2018 y agrega que el unico ejemplar se encuentra en la Biblioteca Jagellonica: "Este diccionario lo encontramos actualmente en la Jagiellonian Digital Library (Cracovia)" (Hernandez 2018: 159). 2 El escritor del manuscrito y su trabajo sobre el lexico espanol y guarani El autor del diccionario en cuestion se llama Blas Pretovio (que a su vez es el anagrama de Pablo Restivo). Pretovio nacio en Sicilia, en la localidad de Mazzarino, 30 de agosto de 1658. En 1677 ingreso en la Compania de Jesus de Sicilia, luego trabajo de maestro en Malta y cuando finalmente llego a Palermo, solicito ser enviado a las misiones. Sus superiores aceptaron el pedido 9 de febrero de 1689 y ya desde Sevilla Pretovio empezo su viaje hacia America. El 6 de abril de 1691 llego a Buenos Aires y de alli fue enviado a las reducciones jesuitas en la localidad llamada Candelaria, que en aquel momento pertenecio a Paraguay. Profeso sus votos en 1694 y unos anos despues, en 1707, fue enviado a Bolivia para trabajar con los indios chiquitanos. Alli redacto varios informes sobre las condiciones de la vida de los pueblos autoctonos y probablemente ayudo en la preparacion de la gramatica y vocabulario chiquitanos. A la vuelta a Paraguay fue nombrado el superior general de las misiones guaranies (1719-21) y luego rector del colegio jesuitico de Asuncion (1723-24). Expulsado de Asuncion, paso a la reduccion de Candelaria, donde murio el 11 de enero de 1740. Chamorro (2018), en cuyo trabajo nos hemos basado al presentar brevemente la biografia del misionero, subraya que el castellano fue para el la lengua extranjera, igual que el guarani. Recordemos que en 1580 Felipe II dispuso establecer catedras de lenguas indigenas y en 1583 el tercer Concilio Limense decidio que los sacerdotes que quisieran emprender la mision 4 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 evangelizadora estaban obligados a dominarlas. De esta manera, los misioneros, forzados a aprender las lenguas autoctonas, fueron quienes crearon convenciones graficas, codificacion gramatical y compilacion lexica en sus gramaticas, vocabularios o catecismos. En el territorio en cuestion, fue Fray Luis de Bolanos quien llevo la variedad fonetica del guarani al sistema grafico y sus seguidores, sobre todo Antonio Ruiz de Montoya, quienes lo perfeccionaron. La produccion de Blas Pretovio, al formar parte del proceso de la estandarizacion de la lengua, se sitOa en la epoca en que las reducciones estaban ya mas consolidadas y se empezaron a enfatizar las diferencias linguisticas particulares (Rodriguez 2017: 54).3 Pretovio debio de aprender el guarani durante su estadia misionera y su maestro principal fue el padre Antonio Ruiz de Montoya S.J. cuyas obras reedito y amplio.4 La misma Chamorro enumera las obras del religioso. Las principales serian Arte de la lengua guarani por el Blas Pretovio5 y Vocabulario del P. Blas Pretovio de la Compania Jesus, fechadas en 1696, conservadas en Granada, ambas son versiones ampliadas de semejantes obras del padre Ruiz de Montoya y a la vez serviran de base para las versiones posteriores. Como observa Fernandez Rojo (2018: 14), entre 1721-1727 "Restivo es el personaje que le da continuidad a la produccion de textos en Loreto, Santa Maria la Mayor y San Francisco Javier". Asi, en 1721 aparece Manuale ad usum Patrum Societatis Jesu de 180 paginas y en 1722 - Vocabulario de la lengua guarani (titulo completo: 3 Sobre este proceso en otras lenguas, cf. Calvo Perez (2005) u Oesterreicher (2019). 4 Poggi (2017 : 242) menciona dos obras de Montoya publicadas en Santa Mana la Mayor por B. Pretovio : Vocabulario de la lengua guarani de 1722 y el Arte de la lengua guarani de 1724. 5 La informacion sobre el autor y el enlace a esta obra accesibles en lmea : http://www.cervantesvirtual.com/obra/arte-de-la-lengua-guarani-por-el-p-blas- pretovio-de-la-compania-de-jesus-en-el-vruguay-ano-de-1696/. 5 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 Lexicon hispano-guaranicum - Vocabulario de la lengua guarani)6, impreso en 1893. Czopek (2008) agrega que la base de este ultimo fue justamente el Vocabulario de la lengua guarani de A. Ruiz de Montoya y que existe una copia de 1754. En esta obra Pretovio anade varios ejemplos a los terminos documentados por lo que la obra adquiere caracter del Tesoro. En 1724, en la reduccion Santa Maria la Mayor aparece Arte de la lengua guarani, de 387 paginas (es la obra de Ruiz de Montoya aumentada de 100 a 132 paginas, mas 116 paginas de suplemento y 139 de particulas), reimpresa en 1892. Fernandez Rojo (2018: 11) cita ademas Cathecismo que el concilio Limense mando se hiziese para los Ninos, impreso probablemente en Santa Maria la Mayor en 1724, un ejemplar agregado a la parte final del ejemplar de Explicacion de el Catechismo en lengua guarani... de Nicolas Yapuguay del mismo ano. Entre otros manuscritos se enumeran: Compendio de los vocablos mas usados de la lengua Espanola y Guarani de 1729 (extraidos del Vocabulario de 1722 y del manuscrito de Blas Pretovio, 244 hojas), Vocabulario de todos los vocablos usados en la lengua guarani, con las particulas al final, de 1729, de 95 hojas, que probablemente es una copia del Compendio del mismo ano. Finalmente, Chamorro (2018) enumera las obras adjudicadas al misionero: Phrases selectas y modos de hablar de 1687 (poco probable ya que su autor llega a America en 1691), Arte y un Vocabulario de la lengua Chiquitana y Catecismo, que se menciona en un documento, pero sigue en paradero desconocido. Curiosamente, la investigadora hace caso omiso del Vocabulario de la lengua guarani - la obra que va a ser el objeto de nuestro estudio. 6 Sobre las dos versiones editoriales de esta obra, atribuida al p. Ruiz Montoya, v. Fernandez Rojo (2018). 6 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 Fig. 1 Pagina delantera del Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content Practicamente, la dnica descripcion de esta obra ha sido preparada por Czopek (2008) y forma parte del mencionado proyecto Fibula. Aunque Hernandez menciona la fecha 1728, ya que es la fecha que aparece en la pagina delantera (MDCCXXVIII), luego en la pagina 252v° figura la fecha 1733 mas la nota en guarani: "Pueblo de indios que no fueron bautizados que fueron aceptados por el Sacerdote de la Compania de Jesus, catequizador Antonio Ruiz de Montoya, primer interlocutor de los no bautizados que hablaba el espanol y cuya traduccion al Guarani estuvo a cargo de otro sacerdote, en el ano de 1733 en San Nicolas"7 7 Agradezco la traduccion al Sr. David Galeano Olivera. 7 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 Fig. 2 Pagina 252v° del Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content y al final, en la pagina 332 r°, figura la fecha de 1737. Fig. 3 Pagina 332r° del Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 8 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 En su descripcion Czopek menciona que el manuscrito es obra de dos copistas: la primera parte (pags. 1r° - 252 r°) es del primer copista y la segunda (252v° - 332 r°) fue preparada por el segundo. Ademas, se pueden observar notas y correcciones de manos diferentes, tambien en la primera parte de manos del segundo copista. Eso significant que la primera parte es fechada de 1728- 1729 (252v°) y la segunda de 1733-1737 (332 r°). La primera parte del manuscrito fue creada por Blas Pretovio antes de la segunda parte y probablemente pertenecia al copista de la segunda parte (escrita 8 anos despues), luego ambas fueron encuadernadas juntas. Asimismo, en el colofon de la segunda parte (332r°) se menciona el lugar de ejecucion: San Borja y los iniciales del copista: J.B. En las paginas 253r°-332r° se halla el apendice con la traduccion de la obra de Antonio Ruiz de Montoya Conquista espiritual (Melia en: Czopek 2008). Fernandez Rojo (2018: 5 y passim) describe la posibilidad de la "imprenta ambulante" llevada a varias reducciones segOn la necesidad y la tradicion de "una correccion editorial manuscrita, posterior a la impresion del libro". Fig. 4 El ejemplo de las notas introducidas en el texto del Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 9 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 En comparacion con la version de Vocabulario de 1722, Czopek nota que las advertencias al principio de la obra son identicas, aunque la version de 1728 es mas amplia, ademas se agregan diferencias dialectales o se eliminan palabras salidas de uso. Por todo ello, se puede suponer que la version de 1728 es la version ampliada de la de 1722 (basada a su vez en la obra de Ruiz de Montoya) al que otro jesuita (con los iniciales J.B.) agrego algunos textos en guarani o copio los textos de autoria de Blas Pretovio. No es nada de extranar ya que la obra de Pretovio fue tratada frecuentemente como un suplemento a la obra de Ruiz de Montoya. Finalmente, Czopek sugiere tambien que probablemente el Vocabulario se utilizo como manual de la lengua guarani para los misioneros jesuitas. El Vocabulario es un repertorio unidireccional (espanol-guarani) y ocupa 240 paginas. Las entradas empiezan con la letra A (p. 3r°): Fig. 5 El principio del Vocabulario (fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 10 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 terminan con zurdo (p. 252 v°): Fig. 6 La Oltimas entradas del Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content estan ordenadas alfabeticamente (a veces con advertencias tipo: A ante...) Fig. 7 Ejemplos de subdivision de algunas letras del Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content y en total suman unas 7000. La microestructura es muy variable: desde un solo equivalente en guarani, hasta entradas mas complejas, con uno o varios ejemplos de uso del lema o, en algunas ocasiones, mini-tratados que a veces ni siquiera incluyen la voz en cuestion, pero si, informaciones mas bien enciclopedicas o indicaciones de uso. Esta variabilidad de la microestructura se nota mucho mas en el caso del lexico religioso (cf. Stala 2020). 11 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 3 Semantica guaram y espanola referente a los animales Teniendo en cuenta la historia de la conquista, nos parecio interesante investigar alguno de estos campos semanticos que pueden servir como testigos del contacto que experimentaron los misioneros con los guaranies. Logicamente, debe ser un area de la vida cotidiana donde, inevitablemente, se produjo el intercambio de bienes o experiencias. Es por eso por lo que hemos elegido el mundo animal: supuestamente los misioneros, al encontrarse con la fauna autoctona, se sintieron obligados a conocer y aprender los nombres nuevos y, ya que es el objetivo de cualquier diccionario bilingue, traducirlos a la lengua espanola. Pero tambien al reves: al haber introducido algunos animales europeos, desconocidos hasta aquel momento en el mundo guarani, tuvieron que darles un nombre en la lengua indigena. Para poder observar aquel proceso en el cuerpo del diccionario8, ha sido necesario no solo revisar la obra y preparar la lista de las entradas con dichos nombres, sino, sobre todo, recurrir a la ayuda de un hablante de guarani que conoce la lengua, pero tambien tiene conocimientos del llamado guarani misionero (la variante historica usada en las reducciones). En este momento queremos expresar un profundo y sincero agradecimiento a la mgtr. Maria Cecilia Gimeno, profesional asistente en el Instituto de Investigaciones Geohistoricas (Consejo Nacional de Investigaciones Cientificas y Tecnicas de la Universidad Nacional del Nordeste, Argentina) que nos brindo una inestimable ayuda a la hora de elaborar la parte guarani. Ahora, tras haber confeccionado el corpus adecuado, hemos procedido con el analisis para ver mediante que mecanismos se explican los lexemas de la lengua de origen (castellano) en la lengua meta (guarani). Nos acompanaron tres premisas: 8 Version digitalizada accesible en : https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 12 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 1. disponiendo de un repertorio bilingue, no contamos con las definiciones lexicograficas propiamente dichas, sino con las equivalencias de traduccion; 2. dado que es un diccionario espanol-indigena, se puede suponer que la diferencia tipologica entre ambas lenguas puede ampliar la gama de los mecanismos aplicados; 3. como el campo semantico elegido corresponde a dos realidades extralinguisticas diferentes, estas diferencias (entre la fauna europea y la fauna autoctona) pueden variar o ampliar la cantidad de las tecnicas de traduccion por parte del misionero lexicografo. El corpus de analisis comprende solo las entradas encabezadas por los nombres de animales. En total son noventa: desde abeja hasta venado. Por supuesto, en el diccionario se hallan algunas entradas tipo: • Acaballo - Cabayu a ramo (8r°), • Boniga - Vaca repoti (58r°) • Clin de caballo - Cabayu abacu (72v°), etc., donde el nombre de animal no forma el lema de la entrada, sino aparece en un derivado, compuesto o hasta en el equivalente indigena, pero esta parte del estudio la hemos dejado para las futuras investigaciones. La lista de los nombres de animales extraidos del Vocabulario incluye nombres de animales concretos (cf. caiman), nombres generales (cf. pajaro), nombres de especies (cf. pato domestico) o nombres de crias (cf. cachorro). Aunque el estudio abarca dnicamente los nombres de animales, citamos toda la entrada junto con las advertencias del autor de Vocabulario, quien en algunas ocasiones remite a la obra de su predecesor A. Ruiz de Montoya y su Tesoro de 13 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 la lengua guarani (mediante marcas: Ve Thes., V. Thes, V. Tesoro, Ver Tesoro o Ve Tesoro). Fig. 8 Ejemplos de algunas marcas aplicadas en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content En las entradas del Vocabulario los sinonimos se introducen varias veces mediante la sigla I. (Idem). Pretovio aplica tambien las siglas: R. o r que con toda probabilidad se refieren al apellido Ruiz (en referencia a A. Ruiz de Montoya), N que no hemos sido capaces de descifrar y, una sola vez, la sigla G. que probablemente significa 'guarani': Fig. 9 El Onico caso detectado de la sigla G. en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content En total, hemos reunido 90 entradas que contienen nombres de animales, aunque el ndmero de los nombres es mayor: 118 en total y, aun asi, este recuento es aproximado por distintas razones: 14 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 1. varias veces una entrada contiene mas de un nombre y entre los que se repiten hallamos sinonimos (asno y burro), variantes graficas (cuerbo y cuervo, bibora y vibora, baca y vaca, gabiota y gaviota, pajaro y paxaro) o variantes flexivas (oveja y ovejas); У$МТС. * > ICUrrj, Fig. 10 Las entradas asno y burro en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 2. el autor a veces en vez de colocar un nombre concreto recurre a una unidad descriptiva: "otro genero" u "otro/a pequeno/a": Fig. 11 La entrada leon en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 3. los mismos referentes pueden hallarse en dos entradas separadas (bibora 'mboy' y sierpe vivora 'mboi'; anade y pato; clueca y gallina clueca). Como era de esperar, el diccionario no cumple con todos los requisitos de un diccionario bilingue moderno: • esta ordenado alfabeticamente, pero de forma unidireccional; • la estructura de las entradas es poco homogenea: por lo general, el lema va con maydscula, a veces subrayado, el equivalente guarani va separado por un punto (a veces entre parentesis) y los demas elementos (si los hay) suelen ir separados por un punto o una coma; se notan entradas de estructura simple (lema espanol - equivalente guarani, cf. golondrina - 15 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 mbi'yuf, oso hormiguero - yoqui), aunque prevalecen entradas subdivididas dado que reUnen no diferentes acepciones, sino diferentes especies o tipos de animales; • en vez de los tipicos patrones colocacionales pueden aparecer informaciones adicionales (algunas de caracter mas bien enciclopedico): 1. los nombres de otros tipos, p. ej. abispa, abispa negra, abispa amarilla; cascabel, vibora de cascabeles; gallina, gallina ponedera; venado, venado del monte; Fig. 12 La entrada venado en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 2. derivados que suelen referirse a algunos elementos relacionados con el lema de la entrada, p. ej.: abestruz, plumas de abestruz, plumero; raton, ratonera o hasta un ejemplo de etimologia popular: pulga, pulgar; Fig. 13 La entrada abestruz en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 3. nombre de animal acompanado de algunas informaciones (sonidos, tipos de trote, comportamientos, actividades, etc.), p. ej.: caballo - que no siente la espuela, y no quiere andar; erizo - se arma y mata con su pelo; perro - ladra, regana mostrando dientes, etc.; 16 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 Fig. 14 La entrada caballo en el Vocabulario. Fuente: https://ibc.bi.ui.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 4. informaciones generales, p.ej.: varias especies ay de Abejas que tienen su nombre proprio: Fig. 15 La entrada abeja en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content Con todas ellas, el vocabulario adquiere rasgos propios de un Tesoro, donde la informacion enciclopedica es igual de importante como la lexicografica. En cuanto a los nombres de animales (que no siempre forman entradas separadas), se pueden destacar en primer lugar: 1. unidades monolexematicas: abeja, abestruz9, abispa, alacran, anguila, arana, asno, baca, bibora, borrego, buey, burro, caballo, cabra, cachorro, 9 Citamos todas las variantes en su forma original. 17 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 caiman, cangrejo, cangrejillo, camaron, cascabel, cochino, cocodrilo, comadreja, cordero, cuerbo, cuervo, culebra, cigarra, erizo, faysan, galgo, gallina, gallo, gato, gavilan, cernicalo, gaviota, golondrina, grillo, guacamayo, hormiga, javali, lagartija, lagarto, langosta, lechon, lechuza, leon, mariposa, mula, murcielago, novillo, obeja, ovejas, pajaro, paloma, palomino, paxaro, perro, pescado, pollo, puerco, pulga, rana, raton, tabano, tigre, tortola, tortuga, vaca, venado; Fig. 16 La entrada venado en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content y en menor grado se observan: 2. palabras acompanadas de un sinonimo: bezerro, terneron; codorniz, perdizita; gancudo mosquito; galapago, tortuga; lechuga y buho; Fig. 17 La entrada lechuga en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 3. palabras compuestas, mayoritariamente sinapsias o yuxtaposiciones, en referencia a un tipo especifico de animal: abispa negra; abispa amarilla; bibora de cascabel; caracol de agua; caracol de tierra; gato montes; lobo de agua; lobo de la tierra; lombriz del cuerpo humano; lombriz de la tierra; oso hormiguero; piojo de la cabega; piojo de la ropa; venado del monte; 18 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 Fig. 18 La entrada lombriz del cuerpo humano en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 4. sintagmas descriptivos: alacran que pica; anade que vuelan; gallina que esta empollando; hormigas grandes que las comen; patos que vuelan; serpiente que tiene pies y manos como el lagarto; Fig. 19 La entrada serpiente que tiene pies y manos como el lagarto en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 5. posposiciones explicativas: buho ave; bagre pece; caballo manso; carcoma gusano de arbol; clueca gallina; gallina ponedera; gaviota ave; capibara, animal conocido; carcoma gusano del arbol; galapago tortuga; serpiente, vivoron, sierpe vivora; Fig. 20 La entrada serpiente, vivoron en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 6. el uso ya mencionado de expresiones tipo otro genero u otro/a pequeno/a: (lechuga) otra pequena; (leon) otro pequeno; (papagayo) otros generos. 19 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 Fig. 21 La entrada papagayo en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content No es de extranar tanta heterogeneidad si tenemos en cuenta que este diccionario fue confeccionado con el objetivo de ayudar a los hermanos frailes que podian desconocer algunos significados. De ahi tal vez un ejemplo de una confusion "utilitaria" cuando a dos animales distintos (cf. lobo, oso) equivale un nombre guarani yaguaru, aunque contamos con especies tipo lobo de tierra/lobo de agua y oso hormiguero. Tampoco hay regularidad en cuanto a la organizacion de estos nombres: algunos se agrupan segOn la especie del animal en una sola entrada (cf. pato, pato domestico), mientras que otros forman entradas separadas (cf. clueca gallina, gallina ponedera o llueca). Si se trata de la parte de la entrada que comprende los equivalentes guaranies, salta a la vista el uso arbitrario de las abreviaturas (/., idem, V. Tesoro, Ver Tesoro, V. Thes., Ve Thes.). Esta falta de consecuencia en la microestructura se puede deber tanto al imperfecto taller lexicografico de Pretovio como a la riqueza zoologica del mundo guarani y, posiblemente, al afan enciclopedico de describir una realidad extralinguistica nueva. Solamente en cuatro casos (caballo, erizo, perro, piojo) se proporciona el uso de las voces en cuestion, lo que puede parecer sorprendente, sobre todo si tenemos en cuenta que en el caso de los terminos religiosos esta parte de la entrada se observa con mucha frecuencia (cf. Stala 2020). La explicacion tal vez yace en la importancia del caracter evangelizador de la obra y la perspectiva del autor, para el cual los nombres de 20 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 la fauna tienen un aspecto meramente comunicativo, mientras que el vocabulario religioso es de suma importancia en los contactos misioneros. En cuanto a las equivalencias en la lengua meta, se notan cuatro soluciones: 1. equivalentes guaranies (simples o complejos), p. ej.: anguila - mbugu, arana - nandu, cocodrilo - yaguare guagu, comadreja - guaqui; tabano - mbutu, venado del monte - guagu bira, pescado - pira; Fig. 22 Las entradas arana y cochino en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 2. traducciones literales, p. ej.: anade 'pato laguna', cocodrilo 'caiman grande', comadreja 'zorrillo hediondo', galgo 'perro grande', javali 'cochino verdadero', leon 'perro rojo', tigre 'perro pintado, perro verdadero' o formaciones internas en guarani (mediante composicion, sufijacion, nominalizacion, construccion causativa, etc.), p. ej.: cachorro 'perro/hijo', carcoma 'gusano que hace anicos', codorniz perdizita 'perdiz + sufijos diminutivos', comadreja 'rata/perro', leon 'perro + sufijo diminutivo', pescado 'lo contenido en/por el agua', pollo 'ave grande/hijo/ semen'; 21 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 Fig. 23 Las entradas cocodrilo y galgo en el Vocabulario. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 3. prestamos del castellano adaptados al sistema guarani: asno - guar. buro, baca - guar. baca, buro - guar. buro, caballo - guar. cabayu, cabra - guar. cab(a)ra, oveja - guar. vecha, vaca - guar. vaca mas los casos, donde se sospecha un prestamo: buey - guar. novi, novillo - guar. noovi; Fig. 24 Ejemplos de los prestamos del espanol: las entradas baca, vaca y ovejas. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 4. hibridos, donde uno de los elementos es un prestamo del espanol (va subrayado): bezerro, terneron - guar. vaca ray, borrego - guar. becha rai guagu, cordero - guar. vecha ray, ternera - guar. vacarai y, otra vez, las voces de estructura morfologica mas dudosa: buey - guar. toro caapi, mula - guar. mburica. 22 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 A f >>/ • (fibTiTUl( . Fig. 25 Ejemplos de hnbridos: las entradas borrego, ternera y mula. Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content Del recuento efectuado resalta que el nOmero de equivalencias directas es el mas elevado (122), le siguen formaciones internas (17), traducciones literales (14), prestamos adaptados (10) y creaciones hibridas (6). Otra vez, son nOmeros aproximados ya que a veces se pueden dar dos mecanismos simultaneamente. Asi es, por ejemplo, en el caso de algunas denominaciones de las crias, p. ej.: cordero - vecha rai o ternera - vacarai, donde contamos tanto con los prestamos del espanol (vecha, vaca) como con el lexema rai 'cria/ semen'. Si se trata de los criterios segOn los cuales se aplican unos u otros mecanismos, parece que lo decisivo fue la equivalencia (o falta de ella) entre los referentes. El caso mas transparente es cuando hay equivalencia exacta (por supuesto, segOn la optica del autor) en el mundo extralinguistico. Por ser el grupo mas numeroso, citamos solo algunos ejemplos y, asi, sus equivalentes en guarani mediante la traduccion tienen animales tales como: abeja, abejon, avestruz, anguila, bagre, vibora, capibara, carcoma, cascabel, cochino, cuervo, cigarra, gato, gato montes, gaviota, golondrina, gorrion, hormiga, jabali, lagarto, langosta, mariposa, mosquito, murcielago, oso hormiguero, paloma, pato, perro, pulga, rana, raton, tabano y venado. Cuando el lexicografo siente la necesidad de agregar un genero adicional de un animal, lo especifica en castellano. Asi, aparece cangrejo (guar. yapeuga) y cangrejillo (guar. guarauga), caracol de agua (guar. urugua) junto con caracol de tierra (guar. yatlta), cascabel (guar. aguay, itaguay) y vibora de cascabeles (guar. mboy aguay), piojo de la cabega (guar. qul) diferenciado de piojo de la ropa (guar. namoqulra). Probablemente, para 23 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 exponer con suma fidelidad los pormenores del mundo animal y, de esta manera, facilitar la comprension mutua, a veces agrega denominaciones aproximadas tipo: otro genero [de alacran] (guar. mboi repoti); hormigas grandes que las comen (guar. yga), [hormigas] que tienen alas (guar. quibu qufbu); otro genero de hormigas (guar. taracuti); otros generos [de papagayo](guar. ayuru, arapacha, aray); patos que vuelan (gaur. ypeg, ypegapa); otra pequena [tortola] (guar. picuy). Por supuesto, el grupo mas interesante constituyen las entradas donde falta esta equivalencia exacta por referirse a la parte del mundo animal ajena en la lengua meta. Se trata tanto de los animales comunes en el continente europeo (asno, caballo, cabra, gallina, codorniz, galgo, lobo, mula, oveja, vaca) como de los menos conocidos, al parecer, en ambos mundos (cocodrilo, culebra, leon, tigre). Ahi es donde el jesuita recurre al prestamo del castellano adaptado en mayor o menor grado al sistema fonologico guarani (guar. buro, baca/vaca, cabayu, cabra, mburica (?), vecha), sintagmas descriptivos10: buho 'lechuza grande'; camaron 'mano en punta'; gallina clueca 'ave grande clueca', gallina que esta empollando 'gallina que se echa'; cocodrilo 'caiman grande'; codorniz 'perdicita'; culebra 'vibora grande', erizo 'erizo de cabellos erizados'; galgo 'perro grande', gallina 'ave grande', gallo 'ave grande macho'; leon 'perro rojo', [leon] pequeno 'perro pequeno'; lobo de la tierra 'zorro grande'; serpiente que tiene pies y manos como lagarto 'lagarto perro', tigre 'perro verdadero'. Otro fenomeno interesante es la traduccion de los nombres de las crias, a saber: becerro, borrego, cachorro, cordero, lechon, novillo, palomino, pollo, 10 Se trata de todo tipo sintagmas creados mediante varios mecanismos (sufijacion diminutiva, nominalizacion, etc.) Para mantener mas claridad, citamos solo la traduccion del equivalente guaram. 24 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 ternera. En la lengua meta todos ellos, salvo un supuesto prestamo noovi (para novillo), se forman mediante guar. ray 'cria' o guar. rai 'hijo/ semen'. Љр Fig. 26 La entrada novillo en el Vocabulario . Fuente: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content 4 La labor de los misioneros en los diccionarios de lenguas indigenas Si adoptamos el concepto de Zgusta (1971: 312), segdn el cual "we call equivalent such a lexical unit of the target langauge which has the same lexical meaning as the respective lexical unit of the source language", obviamente tendremos que admitir que a veces resulta imposible proporcionar un equivalente exacto. Tan solo los elementos del primer grupo descrito previamente cumplen con este objetivo en mayor o menor grado, ya que el conocimiento de la fauna autoctona del autor fue, con toda probabilidad, imperfecto. Igual, hay que admitir que en ningdn caso deja un lexema castellano sin equivalencia alguna, recurriendo a otros mecanismos, pero alcanzando, de esta manera, la meta de este tipo de repertorios: facilitar, dentro de lo posible, la comprension mutua e, indirectamente, mitigar el encuentro (por no decir impacto) de dos realidades linguisticas y extralinguisticas diferentes. Ademas, en el caso de las obras misioneras, muchas veces se trata de encontrar el mejor equivalente en la lengua indigena o, al no ser posible, sustituirlo con un equivalente aproximado, por lo que el arte de translatio llega a ser de suma importancia: 25 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 "Translation played a prominent role in the evangelization of Indigenous populations in all continents. Missionaries were engaged with the study of the Indigenous languages, and after having completed the necessary field work, they composed grammars (artes), dictionaries (vocabularios, diccionarios) and religious texts such as catechisms (catecismos, confesionarios, doctrinas, sermonarios)" (Zwartjes 2014: 1). Acero Durantez (2003), al describir la lexicografia bilingue espanol-lenguas indigenas, presenta este tipo de obras como instrumento de paliar las necesidades de comunicacion directa con los autoctonos, experimentadas por parte de los misioneros o de los administradores y subraya el papel de los misioneros en la descripcion y codificacion de las lenguas indigenas. A todo ello hay que agregar la finalidad evangelizadora de estas obras (presente desde los inicios de la lexicografia bilingue espanola, si tenemos en cuenta el Vocabulista de Pedro de Alcala de 1505), visible tambien en la obra de Pretovio. Y aunque el punto de partida son los grandes repertorios de la epoca (principalmente los de Calepino y Nebrija), la linguista aprecia la bOsquea de nuevos metodos por parte de los misioneros que permitan subrayar los recursos de las lenguas indigenas y observa que es "frecuente la falta de equivalencias en las dos lenguas de manera que han de recurrir a explicaciones, o prestamos indigenas, a neologismos castellanos, etc." (Acero Durantez, 2003: 187). Dichas observaciones explican muy bien la tecnica del jesuita y las "imperfecciones" (segOn los criterios actuales) de su obra. 5 Futuras Ifneas de investigacion Como suele pasar en este tipo de estudios, una vez pisada la terra incognita, junto con los descubrimientos surgen inmediatamente nuevas preguntas. Y asi, en el material confeccionado, mas alla de las siglas 26 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 indescifradas, se hallan varias curiosidades linguisticas del guarani, a saber: bechi, chibi, bibi - las denominaciones desconocidas de gato, otra voz desconocida taracutT 'genero de hormiga'. A veces la estructura de las palabras guaranies no queda del todo clara, como en el caso de la voz corocho 'langosta' o las formas novi, noovi 'novillo' o mburica 'mula', donde se puede sospechar la importacion de una voz espanola en guarani. A su vez, tras haber realizado este estudio de indole lexicografica, surgen nuevos niveles de investigacion. El material recogido bien podria servir para estudiar tanto el espanol utilizado por el autor del Vocabulario como el guarani misionero (cf. Cerno y Obermeier 2013) o intentar, al menos parcialmente, reconstruir el mundo linguistico-mental indigena de la epoca colonial (cf. Caballos Pinero 2013, Cerno 2018). Otra linea de investigacion seria detectar y analizar los tipos de contactos linguisticos y culturales que se desprenden, sobre todo si se trata de los prestamos e hibridos. Como vemos, en su mayoria son los prestamos del castellano que denominan los animales introducidos por los misioneros, pero hay un caso opuesto, el de capibara que se origina del tupi guarani caapiiuara. En el corpus se documentan tambien otras voces que actualmente forman parte del acervo lexico espanol: nandu o yacare.11 Seria interesante investigar la relacion entre el citado Tesoro de A. Ruiz de Montoya, el mentor de Pretovio, y el Vocabulario, tanto a nivel de las semejanzas o diferencias (p. ej. para Pretovio mbaracaya es 'gato montes' y para Montoya 'gato', gorrion Pretovio lo traduce por habia y Montoya traduce haabia por 'zorzal') como a nivel de la grafia de los lexemas guaranies. Y todo ello sin mencionar las curiosidades zoologicas que se desprenden de este estudio como la de lobo de la tierra, act. lobo de tierra o proteles (lat. Proteles cristate) explicado mediante el guarani aguara guagu 'zorro grande' que habita 11 Sobre este tipo de influencia v., entre otros, Bravo Garda 1988, Gruda 2018, Hernandez 2019, Cerno, Obermeier 2013 o los trabajos editados por Zimmermann y Kellemeier-Rehbein 2015. 27 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 Africa (y no America) o lobo de agua (guar. guairaca) que literalmente quiere decir 'zorro'. En fin, el material confeccionado por el jesuita puede aportar mucho tanto en el area de la linguistica misionera como en la de los estudios interdisciplinarios. Tal como acertadamente observa Alexander-Bakkerus (2015: 130) al hablar de las obras peruanas: el diccionario es no tanto una obra de indole normativa, sino constituye una "representacion mental del mundo". Abrigamos la esperanza de haber acercado, aunque de manera reducida, esta representacion mental que en este caso llega a ser doble: la del Viejo y del Nuevo Mundo. 28 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 6 REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS Fuente primaria PRETOVIO Blas, Vocabulario de lengua guarani, 1728, accesible en: https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/content (fecha de acceso: 18.04.2022). Fuentes secundarias Acero DurAntez, Isabel, 2003, «La lexicografia plurilingue del espanol». Lexicografia Espanola, Antonia M. Medina Guerra (coord.), Barcelona: Ariel Linguistica, pags. 175-204. Alexander-Bakkerus, Astrid, 2015, «Examples of transcultural processes in two colonial linguistic documents on Jebero (Peru)». Colonialism and Missionary Linguistics, Klaus Zimmermann, Birte Kellermeier-Rehbein (eds.), Berlin: Mouton de Gruyter, pags. 117-132. BRAVO-GARdA, Eva, 1988, «Lenguas indigenas y problemas de contacto linguistico en las relaciones geograficas del siglo XVI». Philologia Hispalensis, a. II, vol. II, facs. I, pags. 118-132. CABALLOS Pinero, Antonio, 2013, Etnografia guarani segun el Tesoro de la lengua guarani de Antonio Ruiz de Montoya, Asuncion: Centro de Estudios Paraguayos. Calvo PErez, Julio, 2005, «Fonologia y ortografia de las lenguas indigenas de America del Sur a la luz de los primeros misioneros gramaticos». Missionary Linguistics II. Linguistica misionera II, Cristona Altman, Otto Zwartjes (eds.), Amsterdam: John Benjamins, pags. 37-170. Cerno, Leonardo; OBERMEIER, Franz, 2013, «Nuevos aportes de la linguistica para la investigacion de documentos en guarani de la epoca colonial (siglo XVIII)». Folia Historica del Nordeste, 2013, pags. 33-56. 29 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 Cerno, Leonardo, 2018, «"Hermana, dize el varon a su hermana o prima". Ruiz de Montoya, la lexicografia jesuitica y el parentesco guarani». Estudios Paraguayos, vol. XXXVI, n° 1, pags. 19-43. Chamorro, Graciela, 2018, «El artista de la lengua guarani: vida y obra del misionero Paulo Restivo». Berose - Encyclopedie internationale des histoires de l'anthropologie, https://www.berose.fr/article1483.html?lang=fr (fecha de acceso: 16.09.2021). Czopek, Natalia, 2008, «The Guarani language in the Manuscript of Berlin Collection of the Jagiellonian Library». Fibula 1, pags. 25-29. Gruda, Szymon, 2018, Language and Culture Contact Phenomena in the Sixteenth Century Vocabulario trilingue in Spanish, Latin and Nahuatl, Warsaw; Faculty of "Artes Liberales", University of Warsaw. HernAndez, Esther, 2018, Lexicografia hispano-amerindia 1550-1800, Frankfurt: Vervuert Iberoamericana. HernAndez, Esther, 2019, «El impacto de las lenguas indigenas en los vocabularios indoamericanos de los jesuitas (siglo XVIII)». Linguistica Misionera. Aspectos lingufsticos, discursivos, filologicos y pedagogicos, Rodolfo Cerron-Palomino, Alvaro Ezcurra Rivero, Otto Zwartjes (eds.), Lima: Fondo Editorial, pags. 269-288. OESTERREICHER, Wulf, 2019, «La gramatica colonial en America como forma historica del saber linguistico». Linguistica Misionera. Aspectos lingufsticos, discursivos, filologicos y pedagogicos, Rodolfo Cerron-Palomino, Alvaro Ezcurra Rivero, Otto Zwartjes (eds.), Lima: Fondo Editorial, pags. 409-439. POGGI, Alfredo, 2017, «Los primeros libros del Rio de la Plata, una resistencia simbolica impresa con yerba mate en las misiones jesuiticas guaranies». Dieciocho 40.2, pags. 233-246. RODRfGUEZ, Yliana, 2017, «Primeros registros lexicograficos de algunos prestamos del guarani». Res Diachronicae, vol. 15, pags. 52-69. Ruiz de Montoya, Antonio. Arte de la lengua guarani. 1724. https://openlibrary.org/books/OL25225238M/Arte de la lengua guarani (fecha de acceso: 10.09.2021). Stala, Ewa, 2020, «Slownictwo religijne w Vocabulario de lengua guarani o. Blasa Pretovio - przyczynek do badan nad leksykografi^ hispanoamerykansk^». Barbara Marczuk, Iwona Piechnik (dir.), Discours 30 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL El encuentro de dos mundos: el mundo animal en un vocabulario ... N.° 5, mayo 2022 religieux : langages, textes, traductions, Biblioteka Jagiellonska, pags. 89- 102. Stala, Ewa, 2022, Traduccion del mundo animal: el caso del Vocabulario de lengua guarani de B. Pretovio, en prensa. ZGUSTA, Ladislav, 1971, Manual of Lexicography, Berlin: Mouton, 1971. ZIMMERMANN, Klaus; Kellermeier-Rehbein, Birte (eds.), 2015, Colonialism and missionary linguistics, Berlin: Walter de Gruyter. ZWARTJES, Otto, 2014, «The missionaries' contribution to translation studies in the Spanish colonial period». Missionary Linguistics V. Lingй^stica misionera V, Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann, Martina Schrader-Kniffki (eds.), John Benjamins, pags. 1-50. Enlaces de Internet secundarias • http://info.filg.uj.edu.pl/fibula/ (fecha de acceso: 02.07.2021) • http://www.cervantesvirtual.com/obra/arte-de-la-lengua-guarani-por-el- p-blas-pretovio-de-la-compania-de-jesus-en-el-vruguay-ano-de-1696/ (fecha de acceso: 10.07.2021) • https://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/publication/343963/edition/328511/conte nt (fecha de acceso: 10.07.2021 &Л> 31 Instituto Universitario de Estudios sobre America Latina - IEAL