Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Traducción de los culturemas en la versión polaca de "Manolito Gafotas" de Elvira Lindo
Tłumaczenie kulturemów na podstawie przekładu "Manolito Gafotas" Elviry Lindo na język polski
Translation of culturemes in the Polish version of "Manolito Gafotas" by Elvira Lindo
badania nad przekładem, kulturemy, techniki tłumaczeniowe, literatura dziecięca
translation studies, culturemes, translation techniques, children's literature
estudios de traducción, culturemas, técnicas de traducción, literatura infantil
Niniejsza praca poświęcona tłumaczeniu kulturemów na podstawie przekładu "Manolito Gafotas" Elviry Lindo na język polski składa się z czterech części. Dwie pierwsze części poświęcone są teoriom naukowym dotyczącym miejsca literatury dziecięcej w systemie literackim, jej przekładu oraz klasyfikacji kulturemów, metod, strategii i technik tłumaczeniowych. Następnie, przedstawiona jest postać autorki Elviry Lindo oraz omówiony odbiór książki w Polsce. Część analityczna dotyczy analizy kulturemów zaczerpniętych z książki "Manolito Gafotas" oraz przypisaniu im odpowiedniej techniki tłumaczeniowej. Praca zawiera również obszerny aneks zawierający wszystkie przykłady kulturemów.
The present work dedicated to the translation of the culturemes in the Polish version of "Manolito Gafotas" by Elvira Lindo is composed of four parts. In the first two parts, we present the theories of the researchers about the place of children's literature in the literary system, approaches in the translation of children's literature, as well as the categorization of culturemes, methods, strategies and translation techniques. Then, in the third part, the writer Elvira Lindo is presented commenting the reception of "Manolito Gafotas" in Poland. In the practical part, the culturemes extracted from the text are analyzed and assigned to the corresponding translation techniques. The work includes as an an ample appendix with all the examples of the culturemes from the book.
El presente trabajo dedicado a la traducción de los culturemas en la versión polaca de "Manolito Gafotas" de Elvira Lindo se compone de cuatro partes. En las primeras dos partes se presentan las teorías de los investigadores acerca del lugar que ocupa literatura infantil en el sistema literario, enfoques en la traducción de la literatura infantil, así como se presenta la categorización de los culturemas, los métodos, las estrategias y las técnicas de traducción. A continuación, en la tercera parte, se introduce a la escritora Elvira Lindo y se comenta la recepción de "Manolito Gafotas" en Polonia. En la parte práctica, se analizan los culturemas extraídos del texto y se les asignan las técnicas de traducción correspondientes. El trabajo incluye como complemento un amplio anexo con todos los ejemplos de los culturemas del libro.
dc.abstract.en | The present work dedicated to the translation of the culturemes in the Polish version of "Manolito Gafotas" by Elvira Lindo is composed of four parts. In the first two parts, we present the theories of the researchers about the place of children's literature in the literary system, approaches in the translation of children's literature, as well as the categorization of culturemes, methods, strategies and translation techniques. Then, in the third part, the writer Elvira Lindo is presented commenting the reception of "Manolito Gafotas" in Poland. In the practical part, the culturemes extracted from the text are analyzed and assigned to the corresponding translation techniques. The work includes as an an ample appendix with all the examples of the culturemes from the book. | pl |
dc.abstract.other | El presente trabajo dedicado a la traducción de los culturemas en la versión polaca de "Manolito Gafotas" de Elvira Lindo se compone de cuatro partes. En las primeras dos partes se presentan las teorías de los investigadores acerca del lugar que ocupa literatura infantil en el sistema literario, enfoques en la traducción de la literatura infantil, así como se presenta la categorización de los culturemas, los métodos, las estrategias y las técnicas de traducción. A continuación, en la tercera parte, se introduce a la escritora Elvira Lindo y se comenta la recepción de "Manolito Gafotas" en Polonia. En la parte práctica, se analizan los culturemas extraídos del texto y se les asignan las técnicas de traducción correspondientes. El trabajo incluye como complemento un amplio anexo con todos los ejemplos de los culturemas del libro. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca poświęcona tłumaczeniu kulturemów na podstawie przekładu "Manolito Gafotas" Elviry Lindo na język polski składa się z czterech części. Dwie pierwsze części poświęcone są teoriom naukowym dotyczącym miejsca literatury dziecięcej w systemie literackim, jej przekładu oraz klasyfikacji kulturemów, metod, strategii i technik tłumaczeniowych. Następnie, przedstawiona jest postać autorki Elviry Lindo oraz omówiony odbiór książki w Polsce. Część analityczna dotyczy analizy kulturemów zaczerpniętych z książki "Manolito Gafotas" oraz przypisaniu im odpowiedniej techniki tłumaczeniowej. Praca zawiera również obszerny aneks zawierający wszystkie przykłady kulturemów. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Chrobak, Marzena - 127552 | pl |
dc.contributor.author | Prus, Zofia | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Chrobak, Marzena - 127552 | pl |
dc.contributor.reviewer | Komorowska, Agata - 129056 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T12:15:22Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T12:15:22Z | |
dc.date.submitted | 2017-10-13 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia hiszpańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-119698-161429 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224677 | |
dc.language | spa | pl |
dc.subject.en | translation studies, culturemes, translation techniques, children's literature | pl |
dc.subject.other | estudios de traducción, culturemas, técnicas de traducción, literatura infantil | pl |
dc.subject.pl | badania nad przekładem, kulturemy, techniki tłumaczeniowe, literatura dziecięca | pl |
dc.title | Traducción de los culturemas en la versión polaca de "Manolito Gafotas" de Elvira Lindo | pl |
dc.title.alternative | Tłumaczenie kulturemów na podstawie przekładu "Manolito Gafotas" Elviry Lindo na język polski | pl |
dc.title.alternative | Translation of culturemes in the Polish version of "Manolito Gafotas" by Elvira Lindo | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |