Traducción de los culturemas en la versión polaca de "Manolito Gafotas" de Elvira Lindo

master
dc.abstract.enThe present work dedicated to the translation of the culturemes in the Polish version of "Manolito Gafotas" by Elvira Lindo is composed of four parts. In the first two parts, we present the theories of the researchers about the place of children's literature in the literary system, approaches in the translation of children's literature, as well as the categorization of culturemes, methods, strategies and translation techniques. Then, in the third part, the writer Elvira Lindo is presented commenting the reception of "Manolito Gafotas" in Poland. In the practical part, the culturemes extracted from the text are analyzed and assigned to the corresponding translation techniques. The work includes as an an ample appendix with all the examples of the culturemes from the book.pl
dc.abstract.otherEl presente trabajo dedicado a la traducción de los culturemas en la versión polaca de "Manolito Gafotas" de Elvira Lindo se compone de cuatro partes. En las primeras dos partes se presentan las teorías de los investigadores acerca del lugar que ocupa literatura infantil en el sistema literario, enfoques en la traducción de la literatura infantil, así como se presenta la categorización de los culturemas, los métodos, las estrategias y las técnicas de traducción. A continuación, en la tercera parte, se introduce a la escritora Elvira Lindo y se comenta la recepción de "Manolito Gafotas" en Polonia. En la parte práctica, se analizan los culturemas extraídos del texto y se les asignan las técnicas de traducción correspondientes. El trabajo incluye como complemento un amplio anexo con todos los ejemplos de los culturemas del libro.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca poświęcona tłumaczeniu kulturemów na podstawie przekładu "Manolito Gafotas" Elviry Lindo na język polski składa się z czterech części. Dwie pierwsze części poświęcone są teoriom naukowym dotyczącym miejsca literatury dziecięcej w systemie literackim, jej przekładu oraz klasyfikacji kulturemów, metod, strategii i technik tłumaczeniowych. Następnie, przedstawiona jest postać autorki Elviry Lindo oraz omówiony odbiór książki w Polsce. Część analityczna dotyczy analizy kulturemów zaczerpniętych z książki "Manolito Gafotas" oraz przypisaniu im odpowiedniej techniki tłumaczeniowej. Praca zawiera również obszerny aneks zawierający wszystkie przykłady kulturemów.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorChrobak, Marzena - 127552 pl
dc.contributor.authorPrus, Zofiapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerChrobak, Marzena - 127552 pl
dc.contributor.reviewerKomorowska, Agata - 129056 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T12:15:22Z
dc.date.available2020-07-27T12:15:22Z
dc.date.submitted2017-10-13pl
dc.fieldofstudyfilologia hiszpańskapl
dc.identifier.apddiploma-119698-161429pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224677
dc.languagespapl
dc.subject.entranslation studies, culturemes, translation techniques, children's literaturepl
dc.subject.otherestudios de traducción, culturemas, técnicas de traducción, literatura infantilpl
dc.subject.plbadania nad przekładem, kulturemy, techniki tłumaczeniowe, literatura dziecięcapl
dc.titleTraducción de los culturemas en la versión polaca de "Manolito Gafotas" de Elvira Lindopl
dc.title.alternativeTłumaczenie kulturemów na podstawie przekładu "Manolito Gafotas" Elviry Lindo na język polskipl
dc.title.alternativeTranslation of culturemes in the Polish version of "Manolito Gafotas" by Elvira Lindopl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The present work dedicated to the translation of the culturemes in the Polish version of "Manolito Gafotas" by Elvira Lindo is composed of four parts. In the first two parts, we present the theories of the researchers about the place of children's literature in the literary system, approaches in the translation of children's literature, as well as the categorization of culturemes, methods, strategies and translation techniques. Then, in the third part, the writer Elvira Lindo is presented commenting the reception of "Manolito Gafotas" in Poland. In the practical part, the culturemes extracted from the text are analyzed and assigned to the corresponding translation techniques. The work includes as an an ample appendix with all the examples of the culturemes from the book.
dc.abstract.otherpl
El presente trabajo dedicado a la traducción de los culturemas en la versión polaca de "Manolito Gafotas" de Elvira Lindo se compone de cuatro partes. En las primeras dos partes se presentan las teorías de los investigadores acerca del lugar que ocupa literatura infantil en el sistema literario, enfoques en la traducción de la literatura infantil, así como se presenta la categorización de los culturemas, los métodos, las estrategias y las técnicas de traducción. A continuación, en la tercera parte, se introduce a la escritora Elvira Lindo y se comenta la recepción de "Manolito Gafotas" en Polonia. En la parte práctica, se analizan los culturemas extraídos del texto y se les asignan las técnicas de traducción correspondientes. El trabajo incluye como complemento un amplio anexo con todos los ejemplos de los culturemas del libro.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca poświęcona tłumaczeniu kulturemów na podstawie przekładu "Manolito Gafotas" Elviry Lindo na język polski składa się z czterech części. Dwie pierwsze części poświęcone są teoriom naukowym dotyczącym miejsca literatury dziecięcej w systemie literackim, jej przekładu oraz klasyfikacji kulturemów, metod, strategii i technik tłumaczeniowych. Następnie, przedstawiona jest postać autorki Elviry Lindo oraz omówiony odbiór książki w Polsce. Część analityczna dotyczy analizy kulturemów zaczerpniętych z książki "Manolito Gafotas" oraz przypisaniu im odpowiedniej techniki tłumaczeniowej. Praca zawiera również obszerny aneks zawierający wszystkie przykłady kulturemów.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Chrobak, Marzena - 127552
dc.contributor.authorpl
Prus, Zofia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Chrobak, Marzena - 127552
dc.contributor.reviewerpl
Komorowska, Agata - 129056
dc.date.accessioned
2020-07-27T12:15:22Z
dc.date.available
2020-07-27T12:15:22Z
dc.date.submittedpl
2017-10-13
dc.fieldofstudypl
filologia hiszpańska
dc.identifier.apdpl
diploma-119698-161429
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224677
dc.languagepl
spa
dc.subject.enpl
translation studies, culturemes, translation techniques, children's literature
dc.subject.otherpl
estudios de traducción, culturemas, técnicas de traducción, literatura infantil
dc.subject.plpl
badania nad przekładem, kulturemy, techniki tłumaczeniowe, literatura dziecięca
dc.titlepl
Traducción de los culturemas en la versión polaca de "Manolito Gafotas" de Elvira Lindo
dc.title.alternativepl
Tłumaczenie kulturemów na podstawie przekładu "Manolito Gafotas" Elviry Lindo na język polski
dc.title.alternativepl
Translation of culturemes in the Polish version of "Manolito Gafotas" by Elvira Lindo
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available