Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Zastosowanie kodów komunikacyjnych w procesie tłumaczenia na podstawie przekładów baśni braci Grimm „Frau Holle” na język polski i węgierski.
Application of communication codes in translation process based on Grimm’s fairy tale „Frau Holle” translation to Polish and Hunagrian.
BAŚŃ, BAJKA, KOMPARATYSTYKA, BRACIA GRIMM, TEORIA PRZEKŁADU, TRANSLATORYKA, TŁUMACZENIE, POLSKI, WĘGIERSKI, NIEMIECKI
FAIRY TALE, TALE, COMPARATIVE LITERATURE, BROTHERS GRIMM, TRANSLATION STUDIES, POLISH, HUNGARIAN, GERMAN
Celem niniejszej pracy jest zbadanie stopnia współzależności trzech płaszczyzn translatorskich, tj. kulturowej, estetycznej oraz leksykalno-semantycznej, względem tekstu wyjściowego w tłumaczeniach niemieckiej baśni braci Grimm na język polski i węgierski. Przeprowadzając taką analizę można dokonać rzetelnej oceny przekładów, określić ich wierność, dojrzeć różnice kulturowe społeczeństwa niemieckiego, polskiego i węgierskiego, które także w dużym stopniu determinują obecne w przekładach rozbieżności. Część analityczną poprzedza organizacja terminologiczna obejmująca pojęcie „baśń” wraz z jej pochodnymi w języku polskim i węgierskim. Następnie wyszczególniono i opisano podstawowe funkcje baśni. W kolejnym rozdziale krótko przybliżono historię powstawania baśni braci Grimm, a także scharakteryzowano ich początkowe losy w Polsce i na Węgrzech. W rozdziale czwartym autorka przybliża wybrane zagadnienia z obszaru teorii przekładu. Studium analityczne zamyka podsumowanie, skupiające dostrzeżone w procesie analizy transformacje przekładów.
The aim of this thesis is to examine the level of interdependence of three translation levels: culture, aesthetic and lexical-semantic, by comparing German Grimm brothers’ fairy tale with Polish and Hungarian translations. The analysis allows to provide a reliable evaluation of translations’ quality and shows differences in Polish, German and Hungarian cultures, which have a major impact on discrepancies between original and translated versions of the story. The theoretical part of the paper is preceded by terminology description, which contains definition of „fairy tale”. Then the author listed and described basic functions of a fairy tale. Next chapter briefly covers history of Grimm brothers’ stories and their first releases in Poland and Hungary. The forth chapter defines chosen terms from translation theory. Analytical study finishes with sum up of translation transformations noticed during the analysis.
dc.abstract.en | The aim of this thesis is to examine the level of interdependence of three translation levels: culture, aesthetic and lexical-semantic, by comparing German Grimm brothers’ fairy tale with Polish and Hungarian translations. The analysis allows to provide a reliable evaluation of translations’ quality and shows differences in Polish, German and Hungarian cultures, which have a major impact on discrepancies between original and translated versions of the story. The theoretical part of the paper is preceded by terminology description, which contains definition of „fairy tale”. Then the author listed and described basic functions of a fairy tale. Next chapter briefly covers history of Grimm brothers’ stories and their first releases in Poland and Hungary. The forth chapter defines chosen terms from translation theory. Analytical study finishes with sum up of translation transformations noticed during the analysis. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest zbadanie stopnia współzależności trzech płaszczyzn translatorskich, tj. kulturowej, estetycznej oraz leksykalno-semantycznej, względem tekstu wyjściowego w tłumaczeniach niemieckiej baśni braci Grimm na język polski i węgierski. Przeprowadzając taką analizę można dokonać rzetelnej oceny przekładów, określić ich wierność, dojrzeć różnice kulturowe społeczeństwa niemieckiego, polskiego i węgierskiego, które także w dużym stopniu determinują obecne w przekładach rozbieżności. Część analityczną poprzedza organizacja terminologiczna obejmująca pojęcie „baśń” wraz z jej pochodnymi w języku polskim i węgierskim. Następnie wyszczególniono i opisano podstawowe funkcje baśni. W kolejnym rozdziale krótko przybliżono historię powstawania baśni braci Grimm, a także scharakteryzowano ich początkowe losy w Polsce i na Węgrzech. W rozdziale czwartym autorka przybliża wybrane zagadnienia z obszaru teorii przekładu. Studium analityczne zamyka podsumowanie, skupiające dostrzeżone w procesie analizy transformacje przekładów. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Nagy, László - 130861 | pl |
dc.contributor.author | Mercik, Magdalena | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Nagy, László - 130861 | pl |
dc.contributor.reviewer | Imrényi, András | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-26T23:31:18Z | |
dc.date.available | 2020-07-26T23:31:18Z | |
dc.date.submitted | 2016-06-23 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia węgierska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-106767-177270 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/213082 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | FAIRY TALE, TALE, COMPARATIVE LITERATURE, BROTHERS GRIMM, TRANSLATION STUDIES, POLISH, HUNGARIAN, GERMAN | pl |
dc.subject.pl | BAŚŃ, BAJKA, KOMPARATYSTYKA, BRACIA GRIMM, TEORIA PRZEKŁADU, TRANSLATORYKA, TŁUMACZENIE, POLSKI, WĘGIERSKI, NIEMIECKI | pl |
dc.title | Zastosowanie kodów komunikacyjnych w procesie tłumaczenia na podstawie przekładów baśni braci Grimm „Frau Holle” na język polski i węgierski. | pl |
dc.title.alternative | Application of communication codes in translation process based on Grimm’s fairy tale „Frau Holle” translation to Polish and Hunagrian. | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |