Słowa jako pędzle : kolory w powieści Virginii Woolf "Fale" i przekładzie Lecha Czyżewskiego

2011
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-09T23:31:38Z
dc.abstract.enColours are an indispensable part of Virginia Woolf’s novels. In The Waves her dynamic brushstrokes, like those of impressionists, make colours come to life and surrender to the movement of the sun. One of the colours on Woolf’s palette is purple. Its ambiguity and specificity has influenced the lexemic variation introduced by Lech Czyżewski in his translation of the novel. The article seeks to establish the status of English purple as well as its Polish counterparts: szkarłatny and purpurowy. The starting point for the analysis is the evident semantic and cognitive ambiguity of purple. The observations concentrate on the use of purple in the novel’s interludes. The modifications of the colour term as well as the distribution of the two colours give intriguing testimony to Woolf’s idea that writers – in this case, translators – are great colouristspl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.authorObrączka, Milenapl
dc.date.accessioned2019-04-30T09:23:21Z
dc.date.available2019-04-30T09:23:21Z
dc.date.issued2011pl
dc.date.openaccess12
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.additionalBibliogr. s. 183-184.pl
dc.description.number24pl
dc.description.physical174-184pl
dc.description.publication0,52pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.4467/16891864PC.11.010.0209pl
dc.identifier.eissn1689-1864pl
dc.identifier.issn1425-6851pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/73933
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceInna otwarta licencja
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeotwarte repozytorium
dc.subject.enlinguisticspl
dc.subject.enliterary translationpl
dc.subject.entranslation of colour termspl
dc.subject.enVirginiaWoolfpl
dc.subject.pljęzykoznawstwopl
dc.subject.plprzekład literackipl
dc.subject.plprzekład nazw kolorówpl
dc.subject.plVirginia Woolfpl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleSłowa jako pędzle : kolory w powieści Virginii Woolf "Fale" i przekładzie Lecha Czyżewskiegopl
dc.title.alternativeWords like painting brushes : colours in Virginia Woolf's "The Waves" and its translation by Lech Czyżewskipl
dc.title.journalPrzekładaniecpl
dc.title.volumeMyśl feministyczna a przekładpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T23:31:38Z
dc.abstract.enpl
Colours are an indispensable part of Virginia Woolf’s novels. In The Waves her dynamic brushstrokes, like those of impressionists, make colours come to life and surrender to the movement of the sun. One of the colours on Woolf’s palette is purple. Its ambiguity and specificity has influenced the lexemic variation introduced by Lech Czyżewski in his translation of the novel. The article seeks to establish the status of English purple as well as its Polish counterparts: szkarłatny and purpurowy. The starting point for the analysis is the evident semantic and cognitive ambiguity of purple. The observations concentrate on the use of purple in the novel’s interludes. The modifications of the colour term as well as the distribution of the two colours give intriguing testimony to Woolf’s idea that writers – in this case, translators – are great colourists
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.authorpl
Obrączka, Milena
dc.date.accessioned
2019-04-30T09:23:21Z
dc.date.available
2019-04-30T09:23:21Z
dc.date.issuedpl
2011
dc.date.openaccess
12
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 183-184.
dc.description.numberpl
24
dc.description.physicalpl
174-184
dc.description.publicationpl
0,52
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doipl
10.4467/16891864PC.11.010.0209
dc.identifier.eissnpl
1689-1864
dc.identifier.issnpl
1425-6851
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/73933
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Dozwolony użytek utworów chronionych
dc.rights.licence
Inna otwarta licencja
dc.rights.uri*
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
dc.share.type
otwarte repozytorium
dc.subject.enpl
linguistics
dc.subject.enpl
literary translation
dc.subject.enpl
translation of colour terms
dc.subject.enpl
VirginiaWoolf
dc.subject.plpl
językoznawstwo
dc.subject.plpl
przekład literacki
dc.subject.plpl
przekład nazw kolorów
dc.subject.plpl
Virginia Woolf
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Słowa jako pędzle : kolory w powieści Virginii Woolf "Fale" i przekładzie Lecha Czyżewskiego
dc.title.alternativepl
Words like painting brushes : colours in Virginia Woolf's "The Waves" and its translation by Lech Czyżewski
dc.title.journalpl
Przekładaniec
dc.title.volumepl
Myśl feministyczna a przekład
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
1
Views per month
Views per city
Ashburn
1
Downloads
obraczka_slowa_jako_pedzle_2011.pdf
29
obraczka_slowa_jako_pedzle_2011.odt
5