Translation strategies in the specialist translation on the basis of Polish-English translation of a regional guide "W dolinie Stobrawy. Historia. Ludzie. Zdarzenia".

master
dc.abstract.enThe present paper aims to examine translation strategies in Polish-English translation of a regional guide "W dolinie Stobrawy. Historia. Ludzie. Zdarzenia" by Milena Zatylna and Kazimierz Stefańczyk. There is no doubt that a translator has to deal with differences in the history and culture of both countries, lack of appropriate equivalents, as well as insufficient specialised knowledge. It is worth noting that it is not easy to write about Polish history, culture and tourist attractions in the foreign language and make it sound natural for the native speaker. Another difficulty stems from the fact that the translation may either encourage the reader to visit the place in person or put him off. In this respect, Skopos theory was used as a theoretical base, whereas parallel texts proved to be very useful in solving the abovementioned problems and achieving the intercultural mediation.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca została opatrzona komentarzem objaśniającym wybór strategii w polsko-angielskim przekładzie przewodnika regionalnego „W dolinie Stobrawy. Historia. Ludzie. Zdarzenia” autorstwa Mileny Zatylnej i Kazimierza Stefańczyka. Nie ulega wątpliwości, że tłumacz musi zmagać się w swojej pracy z różnicami w historii i kulturze obu krajów, z brakiem odpowiednich ekwiwalentów, czy nawet brakiem odpowiedniej wiedzy specjalistycznej. Warto zaznaczyć, iż nie jest łatwo pisać o polskiej historii, kulturze i atrakcjach turystycznych w języku obcym tak, aby jednocześnie brzmiało to naturalnie dla rodzimego użytkownika języka docelowego. Kolejną trudność stanowi fakt, iż owo tłumaczenie może czytelnika albo zachęcić, albo zniechęcić do odbycia podróży w opisane w tekście źródłowym miejsca. Z tego względu przekładu dokonano w oparciu o założenia teorii skoposu, natomiast teksty paralelne okazały się niezwykle pomocne przy rozwiązywaniu wyżej zasygnalizowanych problemów i osiągnięciu mediacji międzykulturowej.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.contributor.authorBłaut, Agnieszkapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.contributor.reviewerGórski, Rafał - 199117 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T23:41:22Z
dc.date.available2020-07-26T23:41:22Z
dc.date.submitted2016-07-07pl
dc.fieldofstudyprzekład i komunikacja międzykulturowapl
dc.identifier.apddiploma-106933-143097pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/213241
dc.languageengpl
dc.subject.enPolish-English translation, regional guide, translation strategies in the specialist translation, translation problemspl
dc.subject.plprzekład polsko-angielski, przewodnik regionalny, strategie tłumaczenia specjalistycznego, problemy przekładupl
dc.titleTranslation strategies in the specialist translation on the basis of Polish-English translation of a regional guide "W dolinie Stobrawy. Historia. Ludzie. Zdarzenia".pl
dc.title.alternativeStrategie tłumaczenia specjalistycznego na podstawie polsko-angielskiego przekładu przewodnika regionalnego „W dolinie Stobrawy. Historia. Ludzie. Zdarzenia”.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The present paper aims to examine translation strategies in Polish-English translation of a regional guide "W dolinie Stobrawy. Historia. Ludzie. Zdarzenia" by Milena Zatylna and Kazimierz Stefańczyk. There is no doubt that a translator has to deal with differences in the history and culture of both countries, lack of appropriate equivalents, as well as insufficient specialised knowledge. It is worth noting that it is not easy to write about Polish history, culture and tourist attractions in the foreign language and make it sound natural for the native speaker. Another difficulty stems from the fact that the translation may either encourage the reader to visit the place in person or put him off. In this respect, Skopos theory was used as a theoretical base, whereas parallel texts proved to be very useful in solving the abovementioned problems and achieving the intercultural mediation.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca została opatrzona komentarzem objaśniającym wybór strategii w polsko-angielskim przekładzie przewodnika regionalnego „W dolinie Stobrawy. Historia. Ludzie. Zdarzenia” autorstwa Mileny Zatylnej i Kazimierza Stefańczyka. Nie ulega wątpliwości, że tłumacz musi zmagać się w swojej pracy z różnicami w historii i kulturze obu krajów, z brakiem odpowiednich ekwiwalentów, czy nawet brakiem odpowiedniej wiedzy specjalistycznej. Warto zaznaczyć, iż nie jest łatwo pisać o polskiej historii, kulturze i atrakcjach turystycznych w języku obcym tak, aby jednocześnie brzmiało to naturalnie dla rodzimego użytkownika języka docelowego. Kolejną trudność stanowi fakt, iż owo tłumaczenie może czytelnika albo zachęcić, albo zniechęcić do odbycia podróży w opisane w tekście źródłowym miejsca. Z tego względu przekładu dokonano w oparciu o założenia teorii skoposu, natomiast teksty paralelne okazały się niezwykle pomocne przy rozwiązywaniu wyżej zasygnalizowanych problemów i osiągnięciu mediacji międzykulturowej.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.contributor.authorpl
Błaut, Agnieszka
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.contributor.reviewerpl
Górski, Rafał - 199117
dc.date.accessioned
2020-07-26T23:41:22Z
dc.date.available
2020-07-26T23:41:22Z
dc.date.submittedpl
2016-07-07
dc.fieldofstudypl
przekład i komunikacja międzykulturowa
dc.identifier.apdpl
diploma-106933-143097
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/213241
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Polish-English translation, regional guide, translation strategies in the specialist translation, translation problems
dc.subject.plpl
przekład polsko-angielski, przewodnik regionalny, strategie tłumaczenia specjalistycznego, problemy przekładu
dc.titlepl
Translation strategies in the specialist translation on the basis of Polish-English translation of a regional guide "W dolinie Stobrawy. Historia. Ludzie. Zdarzenia".
dc.title.alternativepl
Strategie tłumaczenia specjalistycznego na podstawie polsko-angielskiego przekładu przewodnika regionalnego „W dolinie Stobrawy. Historia. Ludzie. Zdarzenia”.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
10
Views per month
Views per city
Dublin
2
Wroclaw
2
Łobez
2
Kluczbork
1

No access

No Thumbnail Available