ANALYSIS OF THE POLISH TRANSLATION OF J. M. COETZEE’S DISGRACE IN THE POSTCOLONIAL CONTEXT

master
dc.abstract.enThe aim of this thesis is to analyse the Polish translation of Disgrace by Michał Kłobukowski and investigate how the translator dealt with postcolonial and cultural elements from the original and if his choices influence stylistic and semantic layers of the novel, and how they can change the reading of the world presented in the story.In the first chapter I discuss postcolonialism and postcolonial literature and differences as well as similarities concerning the work of the postcolonial author and translator, and describe some translation strategies that could be employed during translation of local and postcolonial elements. In the second chapter I provide short a biography of both the author and translator, as well as present background of the novel, the plot and issues problematic in translation. In the third chapter I analyse selected passages that contain postcolonial overtones and describe which translation strategies were chosen by the translator. I also focus on differences between the original and translation that occur because of the translator’s choices.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza polskiego przekładu Hańby pióra Michała Kłobukowskiego oraz zbadanie, w jaki sposób tłumacz radził sobie z postkolonialnymi i obcymi dla kultury docelowej elementami powieści, a także jaki wpływ mają jego wybory na stylistyczną i semantyczną warstwę powieści. W pierwszym rozdziale omawiam pojęcie postkolonializmu i literaturę postkolonialną, a także różnice i podobieństwa pomiędzy pracą autora postkolonialnego i tłumacza, następnie opisuję niektóre strategie tłumaczeniowe, które można wykorzystać podczas tłumaczenia elementów postkolonialnych i kulturowych. W drugim rozdziale przedstawiam krótką biografię zarówno autora jak i tłumacza, jak również tło powieści, fabułę oraz kwestie problematyczne w przekładzie. W trzecim rozdziale analizuję wybrane fragmenty mające postkolonialny wydźwięk i opisuję strategie tłumaczeniowe wybrane przez Kłobukowskiego. Skupiam się także na różnicach pomiędzy oryginałem a tłumaczeniem, które powstały wskutek wyborów tłumacza.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorBazarnik, Katarzyna - 127262 pl
dc.contributor.authorPaczuła, Agatapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerBazarnik, Katarzyna - 127262 pl
dc.contributor.reviewerKucała, Bożena - 129626 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T18:42:08Z
dc.date.available2020-07-26T18:42:08Z
dc.date.submitted2015-10-23pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-101601-184160pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/208589
dc.languageengpl
dc.subject.enDisgrace, J.M Coetzee, M. Kłobukowski, translation of English literature, postcolonial translationpl
dc.subject.plHańba, J.M Coetzee, M. Kłobukowski, tłumaczenie literatury anglojęzycznej, przekład postkolonialnypl
dc.titleANALYSIS OF THE POLISH TRANSLATION OF J. M. COETZEE’S DISGRACE IN THE POSTCOLONIAL CONTEXTpl
dc.title.alternativeANALIZA POLSKIEGO TŁUMACZENIA HAŃBY J. M. COETZEE’GO W KONTEKŚCIE POSTKOLONIALNYMpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this thesis is to analyse the Polish translation of Disgrace by Michał Kłobukowski and investigate how the translator dealt with postcolonial and cultural elements from the original and if his choices influence stylistic and semantic layers of the novel, and how they can change the reading of the world presented in the story.In the first chapter I discuss postcolonialism and postcolonial literature and differences as well as similarities concerning the work of the postcolonial author and translator, and describe some translation strategies that could be employed during translation of local and postcolonial elements. In the second chapter I provide short a biography of both the author and translator, as well as present background of the novel, the plot and issues problematic in translation. In the third chapter I analyse selected passages that contain postcolonial overtones and describe which translation strategies were chosen by the translator. I also focus on differences between the original and translation that occur because of the translator’s choices.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza polskiego przekładu Hańby pióra Michała Kłobukowskiego oraz zbadanie, w jaki sposób tłumacz radził sobie z postkolonialnymi i obcymi dla kultury docelowej elementami powieści, a także jaki wpływ mają jego wybory na stylistyczną i semantyczną warstwę powieści. W pierwszym rozdziale omawiam pojęcie postkolonializmu i literaturę postkolonialną, a także różnice i podobieństwa pomiędzy pracą autora postkolonialnego i tłumacza, następnie opisuję niektóre strategie tłumaczeniowe, które można wykorzystać podczas tłumaczenia elementów postkolonialnych i kulturowych. W drugim rozdziale przedstawiam krótką biografię zarówno autora jak i tłumacza, jak również tło powieści, fabułę oraz kwestie problematyczne w przekładzie. W trzecim rozdziale analizuję wybrane fragmenty mające postkolonialny wydźwięk i opisuję strategie tłumaczeniowe wybrane przez Kłobukowskiego. Skupiam się także na różnicach pomiędzy oryginałem a tłumaczeniem, które powstały wskutek wyborów tłumacza.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Bazarnik, Katarzyna - 127262
dc.contributor.authorpl
Paczuła, Agata
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Bazarnik, Katarzyna - 127262
dc.contributor.reviewerpl
Kucała, Bożena - 129626
dc.date.accessioned
2020-07-26T18:42:08Z
dc.date.available
2020-07-26T18:42:08Z
dc.date.submittedpl
2015-10-23
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-101601-184160
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/208589
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Disgrace, J.M Coetzee, M. Kłobukowski, translation of English literature, postcolonial translation
dc.subject.plpl
Hańba, J.M Coetzee, M. Kłobukowski, tłumaczenie literatury anglojęzycznej, przekład postkolonialny
dc.titlepl
ANALYSIS OF THE POLISH TRANSLATION OF J. M. COETZEE’S DISGRACE IN THE POSTCOLONIAL CONTEXT
dc.title.alternativepl
ANALIZA POLSKIEGO TŁUMACZENIA HAŃBY J. M. COETZEE’GO W KONTEKŚCIE POSTKOLONIALNYM
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
14
Views per month
Views per city
Dublin
2
Tomaszów Mazowiecki
2
Wroclaw
2
Bayreuth
1
Bytom
1
Cagliari
1
Krakow
1
Rakszawa
1
Wadowice
1
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available