Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Czy da się przetłumaczyć nieprzetłumaczalne? Analiza japońskiego przekładu Lalki Bolesława Prusa w kontekście teorii nieprzekładalności
Is it possible to translate the untranslatable? An analysis of the Japanese translation of Boleslaw Prus' The Doll in the context of the theory of untranslatability
nieprzetłumaczalność, "Lalka", Bolesław Prus, przekładoznawstwo
untranslatability, "The Doll", Bolesław Prus, Translation Studies
Celem niniejszej pracy jest wykazanie za pomocą metody analizy porównawczej struktury i treści polskiego oryginału oraz japońskiego tłumaczenia "Lalki" Bolesława Prusa, że nieprzetłumaczalność rozumiana jako utrata pewnej części znaczeń w procesie tłumaczenia, wynikająca z różnic językowych i kulturowych, jest zjawiskiem istniejącym, uwidaczniającym się szczególnie w przypadku krajów o zupełnie odmiennych podstawach rozwoju cywilizacji, jak choćby Polska i Japonia.Praca dzieli się na trzy części. W pierwszej części przedstawiono historię badań nad nieprzetłumaczalnością na tle rozwoju przekładoznawstwa, opisano rodzaje oraz źródła nieprzetłumaczalności, a także metody i strategie stosowane przez tłumaczy do radzenia sobie z nią. W drugiej zarysowano historię polsko-japońskich stosunków kulturowych oraz historycznych, a także dokonano przeglądu dostępnych w Japonii tłumaczeń polskiej literatury. W trzeciej części dokonano właściwej analizy porównawczej treści oryginału i tłumaczenia z podziałem na nieprzetłumaczalność językową, językowo-kulturową oraz kulturową.
The aim of this study is to demonstrate, using the method of comparative analysis of the structure and content of the Polish original and the Japanese translation of Bolesław Prus' "The Doll", that untranslatability, understood as the loss of a certain part of the meaning in the process of translation, resulting from linguistic and cultural differences, is an existing phenomenon, particularly visible in the case of countries with completely different foundations for the development of civilisation, such as Poland and Japan.The work is divided into three parts. The first part presents the history of research on untranslatability against the background of the development of Translation Studies, describes the types and sources of untranslatability, as well as the methods and strategies used by translators to manage it. The second part outlines the history of Polish-Japanese cultural and historical relations and reviews the translations of Polish literature available in Japan. The third part provides a proper comparative analysis of the content of the original and the translation divided into linguistic, linguistic-cultural, and cultural untranslatability.
dc.abstract.en | The aim of this study is to demonstrate, using the method of comparative analysis of the structure and content of the Polish original and the Japanese translation of Bolesław Prus' "The Doll", that untranslatability, understood as the loss of a certain part of the meaning in the process of translation, resulting from linguistic and cultural differences, is an existing phenomenon, particularly visible in the case of countries with completely different foundations for the development of civilisation, such as Poland and Japan.The work is divided into three parts. The first part presents the history of research on untranslatability against the background of the development of Translation Studies, describes the types and sources of untranslatability, as well as the methods and strategies used by translators to manage it. The second part outlines the history of Polish-Japanese cultural and historical relations and reviews the translations of Polish literature available in Japan. The third part provides a proper comparative analysis of the content of the original and the translation divided into linguistic, linguistic-cultural, and cultural untranslatability. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest wykazanie za pomocą metody analizy porównawczej struktury i treści polskiego oryginału oraz japońskiego tłumaczenia "Lalki" Bolesława Prusa, że nieprzetłumaczalność rozumiana jako utrata pewnej części znaczeń w procesie tłumaczenia, wynikająca z różnic językowych i kulturowych, jest zjawiskiem istniejącym, uwidaczniającym się szczególnie w przypadku krajów o zupełnie odmiennych podstawach rozwoju cywilizacji, jak choćby Polska i Japonia.Praca dzieli się na trzy części. W pierwszej części przedstawiono historię badań nad nieprzetłumaczalnością na tle rozwoju przekładoznawstwa, opisano rodzaje oraz źródła nieprzetłumaczalności, a także metody i strategie stosowane przez tłumaczy do radzenia sobie z nią. W drugiej zarysowano historię polsko-japońskich stosunków kulturowych oraz historycznych, a także dokonano przeglądu dostępnych w Japonii tłumaczeń polskiej literatury. W trzeciej części dokonano właściwej analizy porównawczej treści oryginału i tłumaczenia z podziałem na nieprzetłumaczalność językową, językowo-kulturową oraz kulturową. | pl |
dc.affiliation | Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.area | obszar nauk społecznych | pl |
dc.contributor.advisor | Kuczkiewicz-Fraś, Agnieszka - 129645 | pl |
dc.contributor.author | Sochacka, Paulina | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WSMP | pl |
dc.contributor.reviewer | Kuczkiewicz-Fraś, Agnieszka - 129645 | pl |
dc.contributor.reviewer | Dybała, Paweł | pl |
dc.date.accessioned | 2022-10-12T21:50:07Z | |
dc.date.available | 2022-10-12T21:50:07Z | |
dc.date.submitted | 2022-10-04 | pl |
dc.fieldofstudy | studia azjatyckie | pl |
dc.identifier.apd | diploma-162572-195587 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/301493 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | untranslatability, "The Doll", Bolesław Prus, Translation Studies | pl |
dc.subject.pl | nieprzetłumaczalność, "Lalka", Bolesław Prus, przekładoznawstwo | pl |
dc.title | Czy da się przetłumaczyć nieprzetłumaczalne? Analiza japońskiego przekładu Lalki Bolesława Prusa w kontekście teorii nieprzekładalności | pl |
dc.title.alternative | Is it possible to translate the untranslatable? An analysis of the Japanese translation of Boleslaw Prus' The Doll in the context of the theory of untranslatability | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |