Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Интертекстуальные вставки нерелигиозного характера в поэме Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки» и практика их передачи на польский язык
Intertekstualne odniesienia o niereligijnym charakterze w poemacie Wieniedikta Jerofiejewa Moskwa – Pietuszki i praktyka ich przekładu na język polski
Intertextual references of non-religious nature present in the poem of Wieniedikt Jerofiejew Moskwa - Pietuszki and their Polish translation
Wieniedikt Jerofiejew, intertekstualność, przekład, odniesienia o niereligijnym charakterze
Venedikt Yerofeyev, intertextuality, translation, non-religious references
Венедикт Ерофеев, интертекстуальность, перевод, нерелигиозные вставки
Celem niniejszej pracy była analiza intertekstualnych odniesień o niereligijnym charakterze w poemacie Wieniedikta Jerofiejewa „Moskwa – Pietuszki” i identyfikacja ich źródeł, a także przedstawienie praktyki przekładu ich na język polski. Praca dyplomowa składa się z dwóch rozdziałów i Zakończenia. Pierwszy - teoretyczny - rozdział opisuje różne podejścia badaczy do zjawiska intertekstualności i wyjaśnia jego dwa - szerokie i wąskie rozumienie oraz główne trudności związane z tłumaczeniem intertekstualnych odniesień. W rozdziale drugim przedstawiono analizę wszystkich przykładów intertekstualnych odniesień o niereligijnym charakterze, które zostały zidentyfikowane w poemacie oraz analiza dwóch polskich wersji tłumaczeniowych z oceną trafności w przekazywaniu treści, a także stopień rozpoznawalności znaczeń intertekstualnych odniesień.
The aim of this study was to analyze the intertextual references of a non-religious nature in the poem of Venedikt Yerofeyev „Moscow-Petushki” and the indentificton of their sources, as well as a presentation of the practice of intertextual translation into Polish. Presented study consists of two chapters and a Conclusion. The first - theoretical - chapter describes the different approaches of researchers to the phenomenon of the intertextuality and explains its two - broad and narrow understanding and the main difficulties associated with the translation of intertextual references. The second chapter presents an analysis of the all examples of intertextual references of a non-religious nature, that were found in the poem. The examination is accompanied by the identification and explanation of sources of the intertextuality, analyse of the two Polish translation versions with an assessment of the accuracy in the transfer of content, as well as the degree of recognizability of the meanings of the intertextual references
Целью данной дипломной работы является выявление в произведении Венедикта Васильевича Ерофеева «Москва – Петушки» интертекстуальных вставок нерелигиозного характера, представление их источников, а также описание способов их передачи в переводе поэмы на польский язык. Дипломная работа состоит из двух глав и Заключения. В первой – теоретической – главе описаны различные подходы исследователей к феномену интертекстуальности и пояснено ее широкое и узкое понимание, а также рассмотрены основные трудности, связанные с передачей интертекстуальных включений в переводе. Вторая глава содержит анализ примеров интертекстуальных вставок нерелигиозного характера, вычлененных в поэме. Рассмотрение сопровождается выявлением и объяснением источников интертекстуальности и анализируются также оба варианта переводов поэмы на польский язык с оценкой точности в передаче содержания, а также степени распознаваемости привносимых интертекстуальными вставками смыслов.
dc.abstract.en | The aim of this study was to analyze the intertextual references of a non-religious nature in the poem of Venedikt Yerofeyev „Moscow-Petushki” and the indentificton of their sources, as well as a presentation of the practice of intertextual translation into Polish. Presented study consists of two chapters and a Conclusion. The first - theoretical - chapter describes the different approaches of researchers to the phenomenon of the intertextuality and explains its two - broad and narrow understanding and the main difficulties associated with the translation of intertextual references. The second chapter presents an analysis of the all examples of intertextual references of a non-religious nature, that were found in the poem. The examination is accompanied by the identification and explanation of sources of the intertextuality, analyse of the two Polish translation versions with an assessment of the accuracy in the transfer of content, as well as the degree of recognizability of the meanings of the intertextual references | pl |
dc.abstract.other | Целью данной дипломной работы является выявление в произведении Венедикта Васильевича Ерофеева «Москва – Петушки» интертекстуальных вставок нерелигиозного характера, представление их источников, а также описание способов их передачи в переводе поэмы на польский язык. Дипломная работа состоит из двух глав и Заключения. В первой – теоретической – главе описаны различные подходы исследователей к феномену интертекстуальности и пояснено ее широкое и узкое понимание, а также рассмотрены основные трудности, связанные с передачей интертекстуальных включений в переводе. Вторая глава содержит анализ примеров интертекстуальных вставок нерелигиозного характера, вычлененных в поэме. Рассмотрение сопровождается выявлением и объяснением источников интертекстуальности и анализируются также оба варианта переводов поэмы на польский язык с оценкой точности в передаче содержания, а также степени распознаваемости привносимых интертекстуальными вставками смыслов. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy była analiza intertekstualnych odniesień o niereligijnym charakterze w poemacie Wieniedikta Jerofiejewa „Moskwa – Pietuszki” i identyfikacja ich źródeł, a także przedstawienie praktyki przekładu ich na język polski. Praca dyplomowa składa się z dwóch rozdziałów i Zakończenia. Pierwszy - teoretyczny - rozdział opisuje różne podejścia badaczy do zjawiska intertekstualności i wyjaśnia jego dwa - szerokie i wąskie rozumienie oraz główne trudności związane z tłumaczeniem intertekstualnych odniesień. W rozdziale drugim przedstawiono analizę wszystkich przykładów intertekstualnych odniesień o niereligijnym charakterze, które zostały zidentyfikowane w poemacie oraz analiza dwóch polskich wersji tłumaczeniowych z oceną trafności w przekazywaniu treści, a także stopień rozpoznawalności znaczeń intertekstualnych odniesień. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Miakiszew, Władimir - 130489 | pl |
dc.contributor.author | Sikorska, Wiktoria | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Miakiszew, Władimir - 130489 | pl |
dc.contributor.reviewer | Ozga, Krzysztof - 131225 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T20:55:45Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T20:55:45Z | |
dc.date.submitted | 2018-10-25 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia rosyjska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-128535-200554 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/232291 | |
dc.language | rus | pl |
dc.subject.en | Venedikt Yerofeyev, intertextuality, translation, non-religious references | pl |
dc.subject.other | Венедикт Ерофеев, интертекстуальность, перевод, нерелигиозные вставки | pl |
dc.subject.pl | Wieniedikt Jerofiejew, intertekstualność, przekład, odniesienia o niereligijnym charakterze | pl |
dc.title | Интертекстуальные вставки нерелигиозного характера в поэме Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки» и практика их передачи на польский язык | pl |
dc.title.alternative | Intertekstualne odniesienia o niereligijnym charakterze w poemacie Wieniedikta Jerofiejewa Moskwa – Pietuszki i praktyka ich przekładu na język polski | pl |
dc.title.alternative | Intertextual references of non-religious nature present in the poem of Wieniedikt Jerofiejew Moskwa - Pietuszki and their Polish translation | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |