Wieża Babel : świadectwa Holokaustu a etyka przekładu

2014
journal article
translation
dc.abstract.enThis article considers Holocaust testimonies and the question of translation, understood here as both exchanges between languages within a text and renditions of a text into another language. According to Imre Kertész, Holocaust has no language that could express its meaning, and no national language has been able to coin words and expressions capable of conveying its catastrophic dimension. Since Holocaust survivors must express themselves in one of the national languages, Holocaust testimony is always a form of translation, even in the case of writers who wrote their memoirs in their native tongues (such as Kertész, Primo Levi, Jean Améry, Paul Celan, Ida Fink, and Hanna Krall, whose work is discussed here). The choice of language in which survivors’ memoirs (as well as other literary forms) were written had a profound impact on their authors’ sense of self-identity, their ability to heal, and the way they remembered the past. The largest number of memoirs appeared in English, the survivors’ second tongue, whose neutrality enabled them to overcome associations with the language in which they experienced traumatic events. Others, such as Elie Wiesel and Isabella Leitner, translated their initial accounts written in their native tongues (Yiddish and Hungarian, respectively) into smoothed-out versions in the languages of their adopted country (France and the United States). The article examines selected instances of important translatory exchanges taking place in Holocaust testimonies. Some of them (Primo Levi’s narratives in particular) demonstrate that, during the Holocaust, translation was a crucial survival strategy, allowing the victim to navigate the incomprehensible “Babel” of the events. Other works, however, such as translation sequences in Claude Lanzmann’s film Shoah or Hanna Krall’s story of Izolda Regensberg (in Król kier znów na wylocie), disclose a failure and treachery of translation. The study employs Emmanuel Levinas’ ethical conception of language and Walter Benjamin’s reflection on translation in “The Task of the Translator” (both thinkers were also translators and their lives were profoundly affected by the Holocaust). Drawing attention to an affinity between Benjamin’s conception of “pure language” and Levinas’ “Saying”, it concludes that – considering the centrality of translation in Holocaust testimony – translation should be acknowledged as a modality of bearing witness in its own right. While Holocaust translations reveal the abyssal, Babelian condition of post-Holocaust speech, they also hope for the renewal of communication and for the tikkun olam of language.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.authorGlowacka, Dorotapl
dc.contributor.translatorZiemann, Zofia - 182556 pl
dc.date.accessioned2019-02-19T07:38:38Z
dc.date.available2019-02-19T07:38:38Z
dc.date.issued2014pl
dc.date.openaccess12
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.additionalBibliogr. s. 254-255.pl
dc.description.physical229-255pl
dc.description.publication1,67pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume29pl
dc.identifier.doi10.4467/16891864PC.14.023.3008pl
dc.identifier.eissn1689-1864pl
dc.identifier.issn1425-6851pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/68675
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceOTHER
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeinne
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.enethicspl
dc.subject.enHolocaust testimonypl
dc.subject.plprzekładpl
dc.subject.pletykapl
dc.subject.plświadectwo Holokaustupl
dc.subtypeTranslationpl
dc.titleWieża Babel : świadectwa Holokaustu a etyka przekładupl
dc.title.alternativeThe Tower of Babel : Holocaust testimonies and the ethics of translationpl
dc.title.journalPrzekładaniecpl
dc.title.volumePrzekład żydowski. Żydowskość w przekładziepl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This article considers Holocaust testimonies and the question of translation, understood here as both exchanges between languages within a text and renditions of a text into another language. According to Imre Kertész, Holocaust has no language that could express its meaning, and no national language has been able to coin words and expressions capable of conveying its catastrophic dimension. Since Holocaust survivors must express themselves in one of the national languages, Holocaust testimony is always a form of translation, even in the case of writers who wrote their memoirs in their native tongues (such as Kertész, Primo Levi, Jean Améry, Paul Celan, Ida Fink, and Hanna Krall, whose work is discussed here). The choice of language in which survivors’ memoirs (as well as other literary forms) were written had a profound impact on their authors’ sense of self-identity, their ability to heal, and the way they remembered the past. The largest number of memoirs appeared in English, the survivors’ second tongue, whose neutrality enabled them to overcome associations with the language in which they experienced traumatic events. Others, such as Elie Wiesel and Isabella Leitner, translated their initial accounts written in their native tongues (Yiddish and Hungarian, respectively) into smoothed-out versions in the languages of their adopted country (France and the United States). The article examines selected instances of important translatory exchanges taking place in Holocaust testimonies. Some of them (Primo Levi’s narratives in particular) demonstrate that, during the Holocaust, translation was a crucial survival strategy, allowing the victim to navigate the incomprehensible “Babel” of the events. Other works, however, such as translation sequences in Claude Lanzmann’s film Shoah or Hanna Krall’s story of Izolda Regensberg (in Król kier znów na wylocie), disclose a failure and treachery of translation. The study employs Emmanuel Levinas’ ethical conception of language and Walter Benjamin’s reflection on translation in “The Task of the Translator” (both thinkers were also translators and their lives were profoundly affected by the Holocaust). Drawing attention to an affinity between Benjamin’s conception of “pure language” and Levinas’ “Saying”, it concludes that – considering the centrality of translation in Holocaust testimony – translation should be acknowledged as a modality of bearing witness in its own right. While Holocaust translations reveal the abyssal, Babelian condition of post-Holocaust speech, they also hope for the renewal of communication and for the tikkun olam of language.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.authorpl
Glowacka, Dorota
dc.contributor.translatorpl
Ziemann, Zofia - 182556
dc.date.accessioned
2019-02-19T07:38:38Z
dc.date.available
2019-02-19T07:38:38Z
dc.date.issuedpl
2014
dc.date.openaccess
12
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 254-255.
dc.description.physicalpl
229-255
dc.description.publicationpl
1,67
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
29
dc.identifier.doipl
10.4467/16891864PC.14.023.3008
dc.identifier.eissnpl
1689-1864
dc.identifier.issnpl
1425-6851
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/68675
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Dozwolony użytek utworów chronionych
dc.rights.licence
OTHER
dc.rights.uri*
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
dc.share.type
inne
dc.subject.enpl
translation
dc.subject.enpl
ethics
dc.subject.enpl
Holocaust testimony
dc.subject.plpl
przekład
dc.subject.plpl
etyka
dc.subject.plpl
świadectwo Holokaustu
dc.subtypepl
Translation
dc.titlepl
Wieża Babel : świadectwa Holokaustu a etyka przekładu
dc.title.alternativepl
The Tower of Babel : Holocaust testimonies and the ethics of translation
dc.title.journalpl
Przekładaniec
dc.title.volumepl
Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
1
Views per month
Views per city
Ashburn
1
Downloads
glowacka_ziemann_wieza_babel_swiadectwa_holokaustu_a_etyka_przekladu_2014.pdf
3
glowacka_ziemann_wieza_babel_swiadectwa_holokaustu_a_etyka_przekladu_2014.odt
2