Translating Charles Bukowski's Poetry: An Analysis of Michał Kłobukowski's and Piotr Madej's Selected Renditions

master
dc.abstract.enMy thesis aims to analyze four Polish renditions of Charles Bukowski’s poems of my choice in order to see how certain decisions made by translators affect the perception of the work. The first chapter describes the author’s life, major works and writing style. In my second chapter, I present certain terms of cognitive linguistics which enable me further on to carry out my analysis. For the final chapter I have chosen four translations of Bukowski’s poems, two translations per translator, and the translators I have chosen are Michał Kłobukowski and Piotr Madej. In my thesis I aim to investigate how the choices made by the translators shape the conceptualization by, for example, using different dimensions of imagery affecting the readers’ perception of the poems in two languages – Polish and English.pl
dc.abstract.plW pracy stawiam sobie za cel przeanalizowanie czterech wybranych przeze mnie wierszy Charlesa Bukowskiego w języku polskim, aby odkryć, jak pewne decyzje podjęte przez tłumaczy wpływają na odbiór utworu. Rozdział pierwszy opisuje życie autora, jego najważniejsze prace i styl pisania. W rozdziale drugim przedstawiam terminologię językoznawstwa kognitywnego, która ułatwi mi późniejsze przeprowadzenie analizy. Do ostatniego rozdziału wybrałam cztery przekłady wierszy Bukowskiego, po dwa na tłumacza, a są nimi Michał Kłobukowski i Piotr Madej. Moja praca służy ukazaniu, jak decyzje podjęte przez tłumaczy zmieniają konceptualizację poprzez użycie różnych wymiarów obrazowania, co wpływa na odbiór wierszy przez czytelników w dwóch językach – polskim i angielskim.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorCzerniak, Juliapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.date.accessioned2021-10-14T04:44:29Z
dc.date.available2021-10-14T04:44:29Z
dc.date.submitted2021-09-13pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-153839-226506pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/280075
dc.languageengpl
dc.subject.enCharles Bukowski, poetrypl
dc.subject.plCharles Bukowski, poezjapl
dc.titleTranslating Charles Bukowski's Poetry: An Analysis of Michał Kłobukowski's and Piotr Madej's Selected Renditionspl
dc.title.alternativePrzekład poezji Charlesa Bukowskiego: Analiza wybranych tłumaczeń Michała Kłobukowskiego i Piotra Madeja.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
My thesis aims to analyze four Polish renditions of Charles Bukowski’s poems of my choice in order to see how certain decisions made by translators affect the perception of the work. The first chapter describes the author’s life, major works and writing style. In my second chapter, I present certain terms of cognitive linguistics which enable me further on to carry out my analysis. For the final chapter I have chosen four translations of Bukowski’s poems, two translations per translator, and the translators I have chosen are Michał Kłobukowski and Piotr Madej. In my thesis I aim to investigate how the choices made by the translators shape the conceptualization by, for example, using different dimensions of imagery affecting the readers’ perception of the poems in two languages – Polish and English.
dc.abstract.plpl
W pracy stawiam sobie za cel przeanalizowanie czterech wybranych przeze mnie wierszy Charlesa Bukowskiego w języku polskim, aby odkryć, jak pewne decyzje podjęte przez tłumaczy wpływają na odbiór utworu. Rozdział pierwszy opisuje życie autora, jego najważniejsze prace i styl pisania. W rozdziale drugim przedstawiam terminologię językoznawstwa kognitywnego, która ułatwi mi późniejsze przeprowadzenie analizy. Do ostatniego rozdziału wybrałam cztery przekłady wierszy Bukowskiego, po dwa na tłumacza, a są nimi Michał Kłobukowski i Piotr Madej. Moja praca służy ukazaniu, jak decyzje podjęte przez tłumaczy zmieniają konceptualizację poprzez użycie różnych wymiarów obrazowania, co wpływa na odbiór wierszy przez czytelników w dwóch językach – polskim i angielskim.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Czerniak, Julia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.date.accessioned
2021-10-14T04:44:29Z
dc.date.available
2021-10-14T04:44:29Z
dc.date.submittedpl
2021-09-13
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-153839-226506
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/280075
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Charles Bukowski, poetry
dc.subject.plpl
Charles Bukowski, poezja
dc.titlepl
Translating Charles Bukowski's Poetry: An Analysis of Michał Kłobukowski's and Piotr Madej's Selected Renditions
dc.title.alternativepl
Przekład poezji Charlesa Bukowskiego: Analiza wybranych tłumaczeń Michała Kłobukowskiego i Piotra Madeja.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
18
Views per month
Views per city
Iztapalapa
4
Warsaw
3
Wroclaw
2
Ankara
1
Dublin
1
Krakow
1
Toluca
1
Turin
1

No access

No Thumbnail Available