Techniques de traduction des néologismes dans la littérature science-fiction : Cyberiada de Stanisław Lem en deux traductions françaises

licenciate
dc.abstract.enCyberiada, a collection of short stories by Stanisław Lem, was first published in Poland in 1965. In 1968, a French translator, Lucie Makowski, decided to translate the book, then the second translation, made by Dominique Sila, appeared in 1980. The purpose of the thesis is to present translational problems related to neologisms characteristic of Lem’s science-fiction literature and compare the two French translations of the book.pl
dc.abstract.otherLe recueil de nouvelles de science-fiction Cyberiada de Stanisław Lem a été publié pour la première fois en Pologne en 1965. En 1968, la traductrice française, Lucie Makowski s’est chargée de traduire le livre, mais la seconde traduction française – celle de Dominique Sila a apparu en 1980. Le but de ce mémoire de licence est de présenter le problème de la traduction des néologismes caractéristiques pour la littérature science-fiction de Lem, en comparant les deux traductions françaises de cette œuvre.pl
dc.abstract.plZbiór opowiadań science-fiction Cyberiada Stanisława Lema został opublikowany w Polsce po raz pierwszy w roku 1965. W 1968r. francuska tłumaczka Lucie Makowski podjęła się przetłumaczenia zbioru, z kolei drugie tłumaczenie w wykonaniu Dominique Sila pojawiło się w 1980r. Przedmiotem niniejszej pracy licencjackiej jest zaprezentowanie problemu przekładu neologizmów charakterystycznych dla literatury science-fiction Lema oraz porównanie obu francuskich tłumaczeń tego dzieła.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorPiechnik, Iwona - 131370 pl
dc.contributor.authorKopeć, Soniapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPiechnik, Iwona - 131370 pl
dc.contributor.reviewerGórnikiewicz, Joanna - 128149 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T00:42:13Z
dc.date.available2020-07-27T00:42:13Z
dc.date.submitted2016-07-08pl
dc.fieldofstudyfilologia francuskapl
dc.identifier.apddiploma-107948-179694pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/214190
dc.languagefrepl
dc.subject.enCyberiada, neologism, science fiction, translationpl
dc.subject.otherCyberiada, néologisme, science-fiction, traductionpl
dc.subject.plCyberiada, neologizm, science-fiction, tłumaczeniepl
dc.titleTechniques de traduction des néologismes dans la littérature science-fiction : Cyberiada de Stanisław Lem en deux traductions françaisespl
dc.title.alternativeTechniki przekładu neologizmów w literaturze science fiction: Cyberiada Stanisława Lema w dwóch tłumaczeniach francuskichpl
dc.title.alternativeTechniques of translating neologisms in the science-fiction literature: two distinct French translations of Cyberiada by Stanisław Lempl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Cyberiada, a collection of short stories by Stanisław Lem, was first published in Poland in 1965. In 1968, a French translator, Lucie Makowski, decided to translate the book, then the second translation, made by Dominique Sila, appeared in 1980. The purpose of the thesis is to present translational problems related to neologisms characteristic of Lem’s science-fiction literature and compare the two French translations of the book.
dc.abstract.otherpl
Le recueil de nouvelles de science-fiction Cyberiada de Stanisław Lem a été publié pour la première fois en Pologne en 1965. En 1968, la traductrice française, Lucie Makowski s’est chargée de traduire le livre, mais la seconde traduction française – celle de Dominique Sila a apparu en 1980. Le but de ce mémoire de licence est de présenter le problème de la traduction des néologismes caractéristiques pour la littérature science-fiction de Lem, en comparant les deux traductions françaises de cette œuvre.
dc.abstract.plpl
Zbiór opowiadań science-fiction Cyberiada Stanisława Lema został opublikowany w Polsce po raz pierwszy w roku 1965. W 1968r. francuska tłumaczka Lucie Makowski podjęła się przetłumaczenia zbioru, z kolei drugie tłumaczenie w wykonaniu Dominique Sila pojawiło się w 1980r. Przedmiotem niniejszej pracy licencjackiej jest zaprezentowanie problemu przekładu neologizmów charakterystycznych dla literatury science-fiction Lema oraz porównanie obu francuskich tłumaczeń tego dzieła.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Piechnik, Iwona - 131370
dc.contributor.authorpl
Kopeć, Sonia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Piechnik, Iwona - 131370
dc.contributor.reviewerpl
Górnikiewicz, Joanna - 128149
dc.date.accessioned
2020-07-27T00:42:13Z
dc.date.available
2020-07-27T00:42:13Z
dc.date.submittedpl
2016-07-08
dc.fieldofstudypl
filologia francuska
dc.identifier.apdpl
diploma-107948-179694
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/214190
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
Cyberiada, neologism, science fiction, translation
dc.subject.otherpl
Cyberiada, néologisme, science-fiction, traduction
dc.subject.plpl
Cyberiada, neologizm, science-fiction, tłumaczenie
dc.titlepl
Techniques de traduction des néologismes dans la littérature science-fiction : Cyberiada de Stanisław Lem en deux traductions françaises
dc.title.alternativepl
Techniki przekładu neologizmów w literaturze science fiction: Cyberiada Stanisława Lema w dwóch tłumaczeniach francuskich
dc.title.alternativepl
Techniques of translating neologisms in the science-fiction literature: two distinct French translations of Cyberiada by Stanisław Lem
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
57
Views per month
Views per city
Montpellier
9
Liège
6
Malesherbes
6
Kety
4
Wroclaw
3
Krakow
2
La Bouverie
2
Nizhniy Novgorod
2
Puławy
2
Villeneuve-d'Ascq
2

No access

No Thumbnail Available