Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Portrait d’Ireneusz Kania – traducteur dans une vingtaine de langues
Portret Ireneusza Kani – tłumacza dwudziestu języków
Portrait of Ireneusz Kania – translator in 20 languages
Ireneusz Kania, portret tłumacza, baza bibliograficzna, rola tłumacza, zwrot kulturowy w teorii przekładu
Ireneusz Kania, translator’s portrait, bibliographic database, translator’s role, cultural turn in Translation Studies
Ireneusz Kania, portrait de traducteur, base bibliographique, rôle de traducteur, tournant culturel en traductologie
Praca magisterska „Portret Ireneusza Kani – tłumacza dwudziestu języków” wpisuje się w „zwrot kulturowy” w badaniach nad przekładem. Zwykle pomijani i niedoceniani, obecnie tłumacze wychodzą z cienia autora, jak i przekładanego dzieła, przestają być niewidoczni i zyskują uznanie badaczy przekładu, stając się obiektem ich zainteresowania. Są uważani za istotne ogniwo w obiegu literatur oraz transferze międzykulturowym, a wiedza na ich temat – jako niezbędna do zrozumienia i interpretacji przekładanych tekstów. Metoda portretu stanowi skuteczne narzędzie ukazujące rozpiętość działalności tłumaczy. Portret ma na celu zebranie informacji na temat danego tłumacza, jego edukacji, znajomości języków, sposobu przystąpienia do zawodu, metod pracy. Każdy szczegół z życia może okazać się istotny w odkrywaniu wartości i aspiracji, które nim kierują. Nasz portret, oparty głównie na rozmowach i wywiadach, przedstawia postać tłumacza Ireneusza Kani. Od opisu jego osoby, nauki języków i początków działalności przekładowej, poprzez sposób pracy i tłumaczone dzieła, aż do otrzymanych nagród i refleksji na temat tłumaczenia, języka i literatury, portret ukazuje wielokulturowy wymiar jego działalności oraz wszechstronność zainteresowań. Pracę uzupełnia baza bibliograficzna całej twórczości Kani, obejmująca zarówno stworzone przez niego przekłady, jak i przedmowy, posłowia, recenzje, artykuły, wiersze.
The Master’s thesis “Portrait of Ireneusz Kania – translator in 20 languages” fits within “the cultural turn” in Translation Studies. Usually omitted and underappreciated, the translators start to step out of the shadow of the author and the original text, they are no longer invisible and gain recognition of TS scholars, becoming the object of their research. They are seen as an important factor in circulation of literatures and intercultural transfer, while the knowledge of them – as essential in understanding and interpreting translated texts. The method of the portrait constitutes an efficient tool in showing the scope of translators’ activities. A portrait aims at gathering the information about the translator, his education, command of languages, way of entering the profession, methods of work. Every detail of his life can be significant in discovering his values and aspirations. Our portrait, based mainly on interviews and conversations, presents the figure of translator Ireneusz Kania. From the description of the person, acquisition of languages and the beginnings in translating, via his way of working and translated books, up to the received awards and considerations on translation, language and literature, the portrait shows the multicultural dimension of his activities and versatility of his interests. A bibliographic database of all Kania’s works complements the thesis, it contains his translations as well as prefaces, afterwords, reviews, articles, poems.
Le mémoire de maîtrise « Portrait d’Ireneusz Kania – traducteur dans une vingtaine de langues » s’inscrit dans le « tournant culturel » en traductologie. D’habitude omis et peu appréciés, les traducteurs sortent de l’ombre de l’auteur et de l’original, ne sont plus invisibles et gagnent une reconnaissance des traductologues en devenant objet de leur étude. Ils sont considérés comme un repère principal dans la circulation des littératures et dans le transfert interculturel, essentiel pour comprendre et interpréter les textes traduits. La méthode du portrait constitue un outil efficace pour découvrir l’envergure des activités de traducteurs. Le portrait a pour objectif de recueillir des données sur le traducteur, son éducation, acquisition de langues, débuts dans la traduction, façon de travailler. Chaque détail peut amener à connaître ses aspirations et valeurs. Notre portrait, fondé sur des entretiens et des interviews, présente la figure de traducteur Ireneusz Kania. Dès la description de sa personne, de l’acquisition de langues et ses débuts dans la traduction, par sa façon de travailler, les œuvres traduites, aux prix et aux réflexions sur la traduction, les lettres et les langues, le portrait montre la dimension multiculturelle de ses activités et la polyvalence de ses intérêts. Une base bibliographique de l’œuvre de Kania complète le mémoire, elle comprend toutes ses traductions, préfaces, postfaces, critiques, articles, poèmes.
dc.abstract.en | The Master’s thesis “Portrait of Ireneusz Kania – translator in 20 languages” fits within “the cultural turn” in Translation Studies. Usually omitted and underappreciated, the translators start to step out of the shadow of the author and the original text, they are no longer invisible and gain recognition of TS scholars, becoming the object of their research. They are seen as an important factor in circulation of literatures and intercultural transfer, while the knowledge of them – as essential in understanding and interpreting translated texts. The method of the portrait constitutes an efficient tool in showing the scope of translators’ activities. A portrait aims at gathering the information about the translator, his education, command of languages, way of entering the profession, methods of work. Every detail of his life can be significant in discovering his values and aspirations. Our portrait, based mainly on interviews and conversations, presents the figure of translator Ireneusz Kania. From the description of the person, acquisition of languages and the beginnings in translating, via his way of working and translated books, up to the received awards and considerations on translation, language and literature, the portrait shows the multicultural dimension of his activities and versatility of his interests. A bibliographic database of all Kania’s works complements the thesis, it contains his translations as well as prefaces, afterwords, reviews, articles, poems. | pl |
dc.abstract.other | Le mémoire de maîtrise « Portrait d’Ireneusz Kania – traducteur dans une vingtaine de langues » s’inscrit dans le « tournant culturel » en traductologie. D’habitude omis et peu appréciés, les traducteurs sortent de l’ombre de l’auteur et de l’original, ne sont plus invisibles et gagnent une reconnaissance des traductologues en devenant objet de leur étude. Ils sont considérés comme un repère principal dans la circulation des littératures et dans le transfert interculturel, essentiel pour comprendre et interpréter les textes traduits. La méthode du portrait constitue un outil efficace pour découvrir l’envergure des activités de traducteurs. Le portrait a pour objectif de recueillir des données sur le traducteur, son éducation, acquisition de langues, débuts dans la traduction, façon de travailler. Chaque détail peut amener à connaître ses aspirations et valeurs. Notre portrait, fondé sur des entretiens et des interviews, présente la figure de traducteur Ireneusz Kania. Dès la description de sa personne, de l’acquisition de langues et ses débuts dans la traduction, par sa façon de travailler, les œuvres traduites, aux prix et aux réflexions sur la traduction, les lettres et les langues, le portrait montre la dimension multiculturelle de ses activités et la polyvalence de ses intérêts. Une base bibliographique de l’œuvre de Kania complète le mémoire, elle comprend toutes ses traductions, préfaces, postfaces, critiques, articles, poèmes. | pl |
dc.abstract.pl | Praca magisterska „Portret Ireneusza Kani – tłumacza dwudziestu języków” wpisuje się w „zwrot kulturowy” w badaniach nad przekładem. Zwykle pomijani i niedoceniani, obecnie tłumacze wychodzą z cienia autora, jak i przekładanego dzieła, przestają być niewidoczni i zyskują uznanie badaczy przekładu, stając się obiektem ich zainteresowania. Są uważani za istotne ogniwo w obiegu literatur oraz transferze międzykulturowym, a wiedza na ich temat – jako niezbędna do zrozumienia i interpretacji przekładanych tekstów. Metoda portretu stanowi skuteczne narzędzie ukazujące rozpiętość działalności tłumaczy. Portret ma na celu zebranie informacji na temat danego tłumacza, jego edukacji, znajomości języków, sposobu przystąpienia do zawodu, metod pracy. Każdy szczegół z życia może okazać się istotny w odkrywaniu wartości i aspiracji, które nim kierują. Nasz portret, oparty głównie na rozmowach i wywiadach, przedstawia postać tłumacza Ireneusza Kani. Od opisu jego osoby, nauki języków i początków działalności przekładowej, poprzez sposób pracy i tłumaczone dzieła, aż do otrzymanych nagród i refleksji na temat tłumaczenia, języka i literatury, portret ukazuje wielokulturowy wymiar jego działalności oraz wszechstronność zainteresowań. Pracę uzupełnia baza bibliograficzna całej twórczości Kani, obejmująca zarówno stworzone przez niego przekłady, jak i przedmowy, posłowia, recenzje, artykuły, wiersze. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Chrobak, Marzena - 127552 | pl |
dc.contributor.author | Cygan, Joanna | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Chrobak, Marzena - 127552 | pl |
dc.contributor.reviewer | Jurczak, Kazimierz - 128553 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T09:44:12Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T09:44:12Z | |
dc.date.submitted | 2017-07-18 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia francuska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-117168-159401 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/222404 | |
dc.language | fre | pl |
dc.subject.en | Ireneusz Kania, translator’s portrait, bibliographic database, translator’s role, cultural turn in Translation Studies | pl |
dc.subject.other | Ireneusz Kania, portrait de traducteur, base bibliographique, rôle de traducteur, tournant culturel en traductologie | pl |
dc.subject.pl | Ireneusz Kania, portret tłumacza, baza bibliograficzna, rola tłumacza, zwrot kulturowy w teorii przekładu | pl |
dc.title | Portrait d’Ireneusz Kania – traducteur dans une vingtaine de langues | pl |
dc.title.alternative | Portret Ireneusza Kani – tłumacza dwudziestu języków | pl |
dc.title.alternative | Portrait of Ireneusz Kania – translator in 20 languages | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |