Portrait d’Ireneusz Kania – traducteur dans une vingtaine de langues

master
dc.abstract.enThe Master’s thesis “Portrait of Ireneusz Kania – translator in 20 languages” fits within “the cultural turn” in Translation Studies. Usually omitted and underappreciated, the translators start to step out of the shadow of the author and the original text, they are no longer invisible and gain recognition of TS scholars, becoming the object of their research. They are seen as an important factor in circulation of literatures and intercultural transfer, while the knowledge of them – as essential in understanding and interpreting translated texts. The method of the portrait constitutes an efficient tool in showing the scope of translators’ activities. A portrait aims at gathering the information about the translator, his education, command of languages, way of entering the profession, methods of work. Every detail of his life can be significant in discovering his values and aspirations. Our portrait, based mainly on interviews and conversations, presents the figure of translator Ireneusz Kania. From the description of the person, acquisition of languages and the beginnings in translating, via his way of working and translated books, up to the received awards and considerations on translation, language and literature, the portrait shows the multicultural dimension of his activities and versatility of his interests. A bibliographic database of all Kania’s works complements the thesis, it contains his translations as well as prefaces, afterwords, reviews, articles, poems.pl
dc.abstract.otherLe mémoire de maîtrise « Portrait d’Ireneusz Kania – traducteur dans une vingtaine de langues » s’inscrit dans le « tournant culturel » en traductologie. D’habitude omis et peu appréciés, les traducteurs sortent de l’ombre de l’auteur et de l’original, ne sont plus invisibles et gagnent une reconnaissance des traductologues en devenant objet de leur étude. Ils sont considérés comme un repère principal dans la circulation des littératures et dans le transfert interculturel, essentiel pour comprendre et interpréter les textes traduits. La méthode du portrait constitue un outil efficace pour découvrir l’envergure des activités de traducteurs. Le portrait a pour objectif de recueillir des données sur le traducteur, son éducation, acquisition de langues, débuts dans la traduction, façon de travailler. Chaque détail peut amener à connaître ses aspirations et valeurs. Notre portrait, fondé sur des entretiens et des interviews, présente la figure de traducteur Ireneusz Kania. Dès la description de sa personne, de l’acquisition de langues et ses débuts dans la traduction, par sa façon de travailler, les œuvres traduites, aux prix et aux réflexions sur la traduction, les lettres et les langues, le portrait montre la dimension multiculturelle de ses activités et la polyvalence de ses intérêts. Une base bibliographique de l’œuvre de Kania complète le mémoire, elle comprend toutes ses traductions, préfaces, postfaces, critiques, articles, poèmes.pl
dc.abstract.plPraca magisterska „Portret Ireneusza Kani – tłumacza dwudziestu języków” wpisuje się w „zwrot kulturowy” w badaniach nad przekładem. Zwykle pomijani i niedoceniani, obecnie tłumacze wychodzą z cienia autora, jak i przekładanego dzieła, przestają być niewidoczni i zyskują uznanie badaczy przekładu, stając się obiektem ich zainteresowania. Są uważani za istotne ogniwo w obiegu literatur oraz transferze międzykulturowym, a wiedza na ich temat – jako niezbędna do zrozumienia i interpretacji przekładanych tekstów. Metoda portretu stanowi skuteczne narzędzie ukazujące rozpiętość działalności tłumaczy. Portret ma na celu zebranie informacji na temat danego tłumacza, jego edukacji, znajomości języków, sposobu przystąpienia do zawodu, metod pracy. Każdy szczegół z życia może okazać się istotny w odkrywaniu wartości i aspiracji, które nim kierują. Nasz portret, oparty głównie na rozmowach i wywiadach, przedstawia postać tłumacza Ireneusza Kani. Od opisu jego osoby, nauki języków i początków działalności przekładowej, poprzez sposób pracy i tłumaczone dzieła, aż do otrzymanych nagród i refleksji na temat tłumaczenia, języka i literatury, portret ukazuje wielokulturowy wymiar jego działalności oraz wszechstronność zainteresowań. Pracę uzupełnia baza bibliograficzna całej twórczości Kani, obejmująca zarówno stworzone przez niego przekłady, jak i przedmowy, posłowia, recenzje, artykuły, wiersze.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorChrobak, Marzena - 127552 pl
dc.contributor.authorCygan, Joannapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerChrobak, Marzena - 127552 pl
dc.contributor.reviewerJurczak, Kazimierz - 128553 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T09:44:12Z
dc.date.available2020-07-27T09:44:12Z
dc.date.submitted2017-07-18pl
dc.fieldofstudyfilologia francuskapl
dc.identifier.apddiploma-117168-159401pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/222404
dc.languagefrepl
dc.subject.enIreneusz Kania, translator’s portrait, bibliographic database, translator’s role, cultural turn in Translation Studiespl
dc.subject.otherIreneusz Kania, portrait de traducteur, base bibliographique, rôle de traducteur, tournant culturel en traductologiepl
dc.subject.plIreneusz Kania, portret tłumacza, baza bibliograficzna, rola tłumacza, zwrot kulturowy w teorii przekładupl
dc.titlePortrait d’Ireneusz Kania – traducteur dans une vingtaine de languespl
dc.title.alternativePortret Ireneusza Kani – tłumacza dwudziestu językówpl
dc.title.alternativePortrait of Ireneusz Kania – translator in 20 languagespl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The Master’s thesis “Portrait of Ireneusz Kania – translator in 20 languages” fits within “the cultural turn” in Translation Studies. Usually omitted and underappreciated, the translators start to step out of the shadow of the author and the original text, they are no longer invisible and gain recognition of TS scholars, becoming the object of their research. They are seen as an important factor in circulation of literatures and intercultural transfer, while the knowledge of them – as essential in understanding and interpreting translated texts. The method of the portrait constitutes an efficient tool in showing the scope of translators’ activities. A portrait aims at gathering the information about the translator, his education, command of languages, way of entering the profession, methods of work. Every detail of his life can be significant in discovering his values and aspirations. Our portrait, based mainly on interviews and conversations, presents the figure of translator Ireneusz Kania. From the description of the person, acquisition of languages and the beginnings in translating, via his way of working and translated books, up to the received awards and considerations on translation, language and literature, the portrait shows the multicultural dimension of his activities and versatility of his interests. A bibliographic database of all Kania’s works complements the thesis, it contains his translations as well as prefaces, afterwords, reviews, articles, poems.
dc.abstract.otherpl
Le mémoire de maîtrise « Portrait d’Ireneusz Kania – traducteur dans une vingtaine de langues » s’inscrit dans le « tournant culturel » en traductologie. D’habitude omis et peu appréciés, les traducteurs sortent de l’ombre de l’auteur et de l’original, ne sont plus invisibles et gagnent une reconnaissance des traductologues en devenant objet de leur étude. Ils sont considérés comme un repère principal dans la circulation des littératures et dans le transfert interculturel, essentiel pour comprendre et interpréter les textes traduits. La méthode du portrait constitue un outil efficace pour découvrir l’envergure des activités de traducteurs. Le portrait a pour objectif de recueillir des données sur le traducteur, son éducation, acquisition de langues, débuts dans la traduction, façon de travailler. Chaque détail peut amener à connaître ses aspirations et valeurs. Notre portrait, fondé sur des entretiens et des interviews, présente la figure de traducteur Ireneusz Kania. Dès la description de sa personne, de l’acquisition de langues et ses débuts dans la traduction, par sa façon de travailler, les œuvres traduites, aux prix et aux réflexions sur la traduction, les lettres et les langues, le portrait montre la dimension multiculturelle de ses activités et la polyvalence de ses intérêts. Une base bibliographique de l’œuvre de Kania complète le mémoire, elle comprend toutes ses traductions, préfaces, postfaces, critiques, articles, poèmes.
dc.abstract.plpl
Praca magisterska „Portret Ireneusza Kani – tłumacza dwudziestu języków” wpisuje się w „zwrot kulturowy” w badaniach nad przekładem. Zwykle pomijani i niedoceniani, obecnie tłumacze wychodzą z cienia autora, jak i przekładanego dzieła, przestają być niewidoczni i zyskują uznanie badaczy przekładu, stając się obiektem ich zainteresowania. Są uważani za istotne ogniwo w obiegu literatur oraz transferze międzykulturowym, a wiedza na ich temat – jako niezbędna do zrozumienia i interpretacji przekładanych tekstów. Metoda portretu stanowi skuteczne narzędzie ukazujące rozpiętość działalności tłumaczy. Portret ma na celu zebranie informacji na temat danego tłumacza, jego edukacji, znajomości języków, sposobu przystąpienia do zawodu, metod pracy. Każdy szczegół z życia może okazać się istotny w odkrywaniu wartości i aspiracji, które nim kierują. Nasz portret, oparty głównie na rozmowach i wywiadach, przedstawia postać tłumacza Ireneusza Kani. Od opisu jego osoby, nauki języków i początków działalności przekładowej, poprzez sposób pracy i tłumaczone dzieła, aż do otrzymanych nagród i refleksji na temat tłumaczenia, języka i literatury, portret ukazuje wielokulturowy wymiar jego działalności oraz wszechstronność zainteresowań. Pracę uzupełnia baza bibliograficzna całej twórczości Kani, obejmująca zarówno stworzone przez niego przekłady, jak i przedmowy, posłowia, recenzje, artykuły, wiersze.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Chrobak, Marzena - 127552
dc.contributor.authorpl
Cygan, Joanna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Chrobak, Marzena - 127552
dc.contributor.reviewerpl
Jurczak, Kazimierz - 128553
dc.date.accessioned
2020-07-27T09:44:12Z
dc.date.available
2020-07-27T09:44:12Z
dc.date.submittedpl
2017-07-18
dc.fieldofstudypl
filologia francuska
dc.identifier.apdpl
diploma-117168-159401
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/222404
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
Ireneusz Kania, translator’s portrait, bibliographic database, translator’s role, cultural turn in Translation Studies
dc.subject.otherpl
Ireneusz Kania, portrait de traducteur, base bibliographique, rôle de traducteur, tournant culturel en traductologie
dc.subject.plpl
Ireneusz Kania, portret tłumacza, baza bibliograficzna, rola tłumacza, zwrot kulturowy w teorii przekładu
dc.titlepl
Portrait d’Ireneusz Kania – traducteur dans une vingtaine de langues
dc.title.alternativepl
Portret Ireneusza Kani – tłumacza dwudziestu języków
dc.title.alternativepl
Portrait of Ireneusz Kania – translator in 20 languages
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
23
Views per month
Views per city
Krakow
4
Wroclaw
3
Oslo
2
Donostia / San Sebastian
1
Gorzów Wielkopolski
1
Lubin
1
Mountain View
1
Northampton
1
Vienna
1
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available