Les toponymes dans les traductions française et polonaise du premier volume de la saga Le Trône de fer de George R.R. Martin

master
dc.abstract.enThe thesis scrutinises the translation of toponyms and other place names in the French and Polish translations of A Game of thrones, the first volume of the saga A Song of Ice and Fire by George R. R. Martin. The first part addresses the subject of proper names and different approaches to their translation in the context of literature, presents the fantasy genre and the novel in question. The practical part proposes the analysis of the proper names of the corpus and classifies them according to the techniques and methods of translation used. We observe how different strategies concerning proper names affect the fictional universe and its cohesion in order to defend the translation of proper names in fiction.pl
dc.abstract.otherLe mémoire porte sur la traduction des toponymes et d’autres noms de lieux dans les traductions française et polonaise du premier volume de la saga Le Trône de fer de George R. R. Martin. La première partie aborde le sujet des noms propres et les approches différentes de leur traduction dans le cadre de la littérature, présente le genre fantasy et le roman en question. La partie pratique propose l’analyse des noms propres du corpus et les classe en fonction des techniques et des procédés de traduction utilisés. Nous observons comment différentes stratégies concernant les noms propres touchent l'univers fictif et sa cohésion dans le but de défendre la traduction des noms propres dans les textes de fiction.pl
dc.abstract.plPraca dotyczy tłumaczenia toponimów i innych nazw miejsc w przekładzie francuskim i polskim Gry o tron, pierwszego tomu sagi Pieśń lodu i ognia autorstwa George'a R. R. Martina. W pierwszej części pochylamy się nad tematem nazw własnych i różnych podejść do ich tłumaczenia w literaturze, prezentujemy gatunek fantasy i naszą powieść. Część praktyczna to analiza nazw własnych z korpusu i ich klasyfikacja zgodnie z zastosowanymi technikami i metodami tłumaczenia. Obserwujemy, w jaki sposób różne strategie tłumaczenia nazw własnych wpływają na fikcyjny świat przedstawiony i jego spójność, stając w obronie tłumaczenia nazw własnych w tekstach fikcji literackiej.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorBochnak, Anna - 127377 pl
dc.contributor.authorKnafel, Ewapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerBochnak, Anna - 127377 pl
dc.contributor.reviewerPiechnik, Iwona - 131370 pl
dc.date.accessioned2020-07-28T04:37:21Z
dc.date.available2020-07-28T04:37:21Z
dc.date.submitted2019-09-27pl
dc.fieldofstudyfilologia francuskapl
dc.identifier.apddiploma-137575-179248pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/239290
dc.languagefrepl
dc.subject.entoponyms, propes names, literary onomastics, literary translation, fantasy literature, Game of Thronespl
dc.subject.othertopomymes, noms propres, noms de lieux, onomastique littéraire, traduction littéraire, genre fantasy, saga Le Trône de ferpl
dc.subject.pltoponimy, nazwy własne, nazwy miejsc, onomastyka literacka, przekład literacki, literatura fantasy, Gra o tronpl
dc.titleLes toponymes dans les traductions française et polonaise du premier volume de la saga Le Trône de fer de George R.R. Martinpl
dc.title.alternativeToponimy w przekładzie francuskim i polskim Gry o tron George'a R. R. Martinapl
dc.title.alternativeThe toponyms in the French and Polish translations of A Game of Thrones by George R.R. Martinpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis scrutinises the translation of toponyms and other place names in the French and Polish translations of A Game of thrones, the first volume of the saga A Song of Ice and Fire by George R. R. Martin. The first part addresses the subject of proper names and different approaches to their translation in the context of literature, presents the fantasy genre and the novel in question. The practical part proposes the analysis of the proper names of the corpus and classifies them according to the techniques and methods of translation used. We observe how different strategies concerning proper names affect the fictional universe and its cohesion in order to defend the translation of proper names in fiction.
dc.abstract.otherpl
Le mémoire porte sur la traduction des toponymes et d’autres noms de lieux dans les traductions française et polonaise du premier volume de la saga Le Trône de fer de George R. R. Martin. La première partie aborde le sujet des noms propres et les approches différentes de leur traduction dans le cadre de la littérature, présente le genre fantasy et le roman en question. La partie pratique propose l’analyse des noms propres du corpus et les classe en fonction des techniques et des procédés de traduction utilisés. Nous observons comment différentes stratégies concernant les noms propres touchent l'univers fictif et sa cohésion dans le but de défendre la traduction des noms propres dans les textes de fiction.
dc.abstract.plpl
Praca dotyczy tłumaczenia toponimów i innych nazw miejsc w przekładzie francuskim i polskim Gry o tron, pierwszego tomu sagi Pieśń lodu i ognia autorstwa George'a R. R. Martina. W pierwszej części pochylamy się nad tematem nazw własnych i różnych podejść do ich tłumaczenia w literaturze, prezentujemy gatunek fantasy i naszą powieść. Część praktyczna to analiza nazw własnych z korpusu i ich klasyfikacja zgodnie z zastosowanymi technikami i metodami tłumaczenia. Obserwujemy, w jaki sposób różne strategie tłumaczenia nazw własnych wpływają na fikcyjny świat przedstawiony i jego spójność, stając w obronie tłumaczenia nazw własnych w tekstach fikcji literackiej.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Bochnak, Anna - 127377
dc.contributor.authorpl
Knafel, Ewa
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Bochnak, Anna - 127377
dc.contributor.reviewerpl
Piechnik, Iwona - 131370
dc.date.accessioned
2020-07-28T04:37:21Z
dc.date.available
2020-07-28T04:37:21Z
dc.date.submittedpl
2019-09-27
dc.fieldofstudypl
filologia francuska
dc.identifier.apdpl
diploma-137575-179248
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/239290
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
toponyms, propes names, literary onomastics, literary translation, fantasy literature, Game of Thrones
dc.subject.otherpl
topomymes, noms propres, noms de lieux, onomastique littéraire, traduction littéraire, genre fantasy, saga Le Trône de fer
dc.subject.plpl
toponimy, nazwy własne, nazwy miejsc, onomastyka literacka, przekład literacki, literatura fantasy, Gra o tron
dc.titlepl
Les toponymes dans les traductions française et polonaise du premier volume de la saga Le Trône de fer de George R.R. Martin
dc.title.alternativepl
Toponimy w przekładzie francuskim i polskim Gry o tron George'a R. R. Martina
dc.title.alternativepl
The toponyms in the French and Polish translations of A Game of Thrones by George R.R. Martin
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
33
Views per month
Views per city
Poznan
6
Siegen
5
Wroclaw
3
Dublin
2
Krakow
2
Racibórz
2
Warsaw
2
Ashburn
1
Bochnia
1
Gijón
1

No access

No Thumbnail Available