Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Onimy i kulinaria w przekładzie literatury dziecięcej. Analiza porównawcza trzech polskich tłumaczeń Le avventure di Pinocchio Carla Collodiego
Proper names and cuisine in translation of Children's Literature. A comparative analysis of three Polish translations of "Le avventure di Pinocchio" by Carlo Collodi
Literatura dziecięca w przekładzie, literatura dziecięca, strategie tłumaczeniowe, nazwy własne, kulinaria, Pinokio, Carlo Collodi, analiza porównawcza
Children's Literature in translation, Children's Literature, translation strategies, proper names, cuisine, Pinocchio, Carlo Collodi, comparative analysis
Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza porównawcza nazw własnych oraz kulinariów w trzech polskich przekładach utworu "Le avventure di Pinocchio" Carla Collodiego. Praca składa się z dwóch części: teoretycznej i analitycznej. Pierwsza część obejmuje dwa rozdziały, w których przedstawiono najważniejsze zagadnienia dotyczące literatury dziecięcej i jej przekładu, zarys historii literatury dziecięcej we Włoszech, od momentu powstania po zjednoczenie Włoch, scharakteryzowano sylwetkę autora oraz problematykę powieści. Wymieniono również polskie przekłady włoskiego dzieła oraz opisano krótko tłumaczy, których przekłady zostały wybrane do analizy. Część druga pracy, obejmująca rozdział trzeci i czwarty, została poświęcona analizie porównawczej nazw własnych oraz słownictwa i wyrażeń związanych z tematyką kulinarną w trzech polskich przekładach. Tłumaczenia włoskich onimów oraz motywów kulinarnych zostały zbadane pod względem znaczenia, struktury oraz zgodności z wersją oryginalną. Przedstawiono, jakimi strategiami translacyjnymi najczęściej posługiwali się tłumacze oraz, jak wpływają one na odbiór tekstu. Wskazano również, które z rozwiązań były najtrafniejsze, jeśli chodzi o wierność z włoską wersją językową i czytelność w odbiorze.
The purpose of the present master thesis is a comparative analysis of proper names and culinary lexis in three polish translations of "Le avventure di Pinocchio" by Carlo Collodi. The thesis consists of two parts: theoretical and analytical. The first part includes two chapters that present the most important aspects of Children’s Literature and its translation and outline the history of Italian Children’s Literature since its creation until the Italian unification. The first part provides also a description of the author and the translators of three chosen translations. The second part, which includes the third and the fourth chapter, is dedicated to the comparative analysis of proper names, food lexis and expressions in three polish translations. Translations of Italian proper names and culinary lexis are analyzed in terms of their meaning, structure and faithfulness to the original. The analysis demonstrates which translation strategies were used most frequently by translators and how they affect the reception of the different parts of the book. Moreover, the analysis attempts to indicate which of the translation solutions were the most accurate in terms of faithfulness to Italian version and clarity in reception.
dc.abstract.en | The purpose of the present master thesis is a comparative analysis of proper names and culinary lexis in three polish translations of "Le avventure di Pinocchio" by Carlo Collodi. The thesis consists of two parts: theoretical and analytical. The first part includes two chapters that present the most important aspects of Children’s Literature and its translation and outline the history of Italian Children’s Literature since its creation until the Italian unification. The first part provides also a description of the author and the translators of three chosen translations. The second part, which includes the third and the fourth chapter, is dedicated to the comparative analysis of proper names, food lexis and expressions in three polish translations. Translations of Italian proper names and culinary lexis are analyzed in terms of their meaning, structure and faithfulness to the original. The analysis demonstrates which translation strategies were used most frequently by translators and how they affect the reception of the different parts of the book. Moreover, the analysis attempts to indicate which of the translation solutions were the most accurate in terms of faithfulness to Italian version and clarity in reception. | pl |
dc.abstract.pl | Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza porównawcza nazw własnych oraz kulinariów w trzech polskich przekładach utworu "Le avventure di Pinocchio" Carla Collodiego. Praca składa się z dwóch części: teoretycznej i analitycznej. Pierwsza część obejmuje dwa rozdziały, w których przedstawiono najważniejsze zagadnienia dotyczące literatury dziecięcej i jej przekładu, zarys historii literatury dziecięcej we Włoszech, od momentu powstania po zjednoczenie Włoch, scharakteryzowano sylwetkę autora oraz problematykę powieści. Wymieniono również polskie przekłady włoskiego dzieła oraz opisano krótko tłumaczy, których przekłady zostały wybrane do analizy. Część druga pracy, obejmująca rozdział trzeci i czwarty, została poświęcona analizie porównawczej nazw własnych oraz słownictwa i wyrażeń związanych z tematyką kulinarną w trzech polskich przekładach. Tłumaczenia włoskich onimów oraz motywów kulinarnych zostały zbadane pod względem znaczenia, struktury oraz zgodności z wersją oryginalną. Przedstawiono, jakimi strategiami translacyjnymi najczęściej posługiwali się tłumacze oraz, jak wpływają one na odbiór tekstu. Wskazano również, które z rozwiązań były najtrafniejsze, jeśli chodzi o wierność z włoską wersją językową i czytelność w odbiorze. | pl |
dc.affiliation | Wydział Polonistyki | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Bilczewski, Tomasz - 127337 | pl |
dc.contributor.author | Żuchalska, Zuzanna | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WP4 | pl |
dc.contributor.reviewer | Bilczewski, Tomasz - 127337 | pl |
dc.contributor.reviewer | Czabanowska-Wróbel, Anna - 127618 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-28T04:09:00Z | |
dc.date.available | 2020-07-28T04:09:00Z | |
dc.date.submitted | 2019-10-17 | pl |
dc.fieldofstudy | przekładoznawstwo literacko-kulturowe | pl |
dc.identifier.apd | diploma-137015-193393 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238852 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | Children's Literature in translation, Children's Literature, translation strategies, proper names, cuisine, Pinocchio, Carlo Collodi, comparative analysis | pl |
dc.subject.pl | Literatura dziecięca w przekładzie, literatura dziecięca, strategie tłumaczeniowe, nazwy własne, kulinaria, Pinokio, Carlo Collodi, analiza porównawcza | pl |
dc.title | Onimy i kulinaria w przekładzie literatury dziecięcej. Analiza porównawcza trzech polskich tłumaczeń Le avventure di Pinocchio Carla Collodiego | pl |
dc.title.alternative | Proper names and cuisine in translation of Children's Literature. A comparative analysis of three Polish translations of "Le avventure di Pinocchio" by Carlo Collodi | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |