Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Имена собственные в сборнике рассказов «Сахарный Кремль» Владимира Сорокина и практика их передачи в польском переводе
Nazwy własne w w zbiorze opowiadań "Cukrowy Kreml" i ich przekład na język polski
Proper names in Sugar Kremlin by Vladimira Sorokin and its translation to polish language.
Sorokin, tłumaczenie, onomastyka literacka, antroponim, nazwa własna.
Sorokin, traslation, literary onomastics, anthroponym, proper noun.
Сорокин, перевод, литературная ономастика, антропоним, имя собственное.
Celem niniejszej pracy magisterskiej ujawnienie aluzji i podtekstów, które niosą nazwy własne w zbiorze opowiadań Cukrowy Kreml W. Sorokina, a także przedstawienie trudności w ich przekazie na język polski. Praca składa się z dwóch rozdziałów. W rozdziale pierwszym, teoretycznym, przedstawiono teorię nazw własnych w utworach literackich, historia onomastyki literackiej jako dyscypliny naukowej i strategie przekładu nazw własnych na języki obce. W drugim rozdziale przedstawiono wyniki analizy nazw własnych i ocenę ich przekładu.
The aim of this graduate diploma is to find connotations and underlying meaning of anthroponyms in Kremlin Made of Sugar written by W. Sorokin, and to present the difficulties in translation into polish language.The work contains two chapters. The first, theoretical chapter gives the theory of proper names in literature, history of literary onomastics as a branch of science and strategies for translating proper names into another languages. The the second chapter presents results of analyze of proper names and translation assessment.
Целью дипломной работы являлось раскрытие аллюзии и подтекстов, которыми наделены имена персонажей сборника рассказов Сахарный Кремль авторства В. Сорокина, и выявить трудности, возникающие при их передаче на польский язык. Настоящая работа состоит из двух глав. В первой главе — теоретической, рассматривается теория имени собственного в литературном произведении, история литературной ономастики как научной дисциплины и методы перевода имен собственных на другие языки. Во второй главе – исследовательской – представлены результаты анализа имен собственных и оценка переводческого решения по их передаче в переводе.
dc.abstract.en | The aim of this graduate diploma is to find connotations and underlying meaning of anthroponyms in Kremlin Made of Sugar written by W. Sorokin, and to present the difficulties in translation into polish language.The work contains two chapters. The first, theoretical chapter gives the theory of proper names in literature, history of literary onomastics as a branch of science and strategies for translating proper names into another languages. The the second chapter presents results of analyze of proper names and translation assessment. | pl |
dc.abstract.other | Целью дипломной работы являлось раскрытие аллюзии и подтекстов, которыми наделены имена персонажей сборника рассказов Сахарный Кремль авторства В. Сорокина, и выявить трудности, возникающие при их передаче на польский язык. Настоящая работа состоит из двух глав. В первой главе — теоретической, рассматривается теория имени собственного в литературном произведении, история литературной ономастики как научной дисциплины и методы перевода имен собственных на другие языки. Во второй главе – исследовательской – представлены результаты анализа имен собственных и оценка переводческого решения по их передаче в переводе. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy magisterskiej ujawnienie aluzji i podtekstów, które niosą nazwy własne w zbiorze opowiadań Cukrowy Kreml W. Sorokina, a także przedstawienie trudności w ich przekazie na język polski. Praca składa się z dwóch rozdziałów. W rozdziale pierwszym, teoretycznym, przedstawiono teorię nazw własnych w utworach literackich, historia onomastyki literackiej jako dyscypliny naukowej i strategie przekładu nazw własnych na języki obce. W drugim rozdziale przedstawiono wyniki analizy nazw własnych i ocenę ich przekładu. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Miakiszew, Władimir - 130489 | pl |
dc.contributor.author | Żyła, Malwina | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Miakiszew, Władimir - 130489 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kapuścik, Jerzy - 128637 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T03:56:19Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T03:56:19Z | |
dc.date.submitted | 2016-10-26 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia rosyjska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-111157-147927 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/217097 | |
dc.language | rus | pl |
dc.subject.en | Sorokin, traslation, literary onomastics, anthroponym, proper noun. | pl |
dc.subject.other | Сорокин, перевод, литературная ономастика, антропоним, имя собственное. | pl |
dc.subject.pl | Sorokin, tłumaczenie, onomastyka literacka, antroponim, nazwa własna. | pl |
dc.title | Имена собственные в сборнике рассказов «Сахарный Кремль» Владимира Сорокина и практика их передачи в польском переводе | pl |
dc.title.alternative | Nazwy własne w w zbiorze opowiadań "Cukrowy Kreml" i ich przekład na język polski | pl |
dc.title.alternative | Proper names in Sugar Kremlin by Vladimira Sorokin and its translation to polish language. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |