Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Jan Brzechwa i jego bajki w nowym wydaniu ukraińskim
Jan Brzechwa and his stories in the new Ukrainian edition
Brzechwa, bajka, przekład, ukraiński
translation, Ukrainian, Brzechwa, edition
W swojej pracy pod tytułem Jan Brzechwa i jego bajki w nowym wydaniu ukraińskim zaprezentowałam wydany w 2004 roku zbiór bajek Jana Brzechwy w tłumaczeniu na język ukraiński. Z uwagi na wielowymiarowe oddziaływanie gatunku, utwory te są popularne nie tylko wśród dzieci ale i dorosłych czytelników. I taki również był cel polskiego bajkopisarza, który w swojej twórczości uwolnił się od moralizatorskiego tonu, wciąż podkreślając humorystyczny i nieco przewrotny charakter utworów. Analiza przekładów bajek N. Stefurak udowodniła, że ta forma literacka z powodzeniem może być przeniesiona na grunt innego języka. Autorka tłumaczeń potrafiła w systemie języka ukraińskiego zachować dowcipność, lekkość i melodyjność oryginału. Tak, jak J. Brzechwa w prostej formie zamknęła obrazy i opisy różnych sytuacji, rzeczy, osób, unikając nadmiernego sproszczenia lub dodania nadmiernej ilości nowych elementów. Zachowując rytmiczność tekstu pierwotnego a także rymy, niezbędne w pozytywnym odbiorze bajek, stworzyła utwory ponadczasowe, które w godny uznania sposób prezentują dorobek artystyczny wielkiego polskiego pisarza.Na sukces książki składają się nie tylko dobre tłumaczenia. Wielką zasługę w tak dobrym odbiorze wydania ma autor ilustracji, grafik O. Petrenko-Zanewski. Interpretacja bajek w jego obrazowym języku jest nasycona barwami, żywa, bohaterowie niemal poruszają się na kartkach książki. Ilustrator nie ma jednego stylu, łączy on wiele różnorodnych elementów: fantastyczne, realistyczne, humorystyczne, czasem groteskowe, które przeplatają się na jego obrazach. Zastosowane przez niego środki plastyczne wzbogacają przeżycie treści utworu, sprawiają, że silniej przemawia ona do odbiorców. Obrazy towarzyszą akcji utworów, budują jej tło, przedstawiają realia, ale przede wszystkim bawią i pobudzają wyobraźnię odbiorcy.Wydanie oraz odbiór bajek Jana Brzechwy w tłumaczeniu na język ukraiński z pewnością można uznać za sukces autorki przekładu, twórcy ilustracji oraz samego wydawnictwa. Kładąc nacisk na wysoką jakość treści literackiej oraz zamieszczonych w książce obrazów dołączyli do propagatorów twórczości Jana Brzechwy na Ukrainie. Być może również tam polski bajkopisarz zaskarbi sobie podziw i uznanie czytelników.
In this thesis entitled: "Jan Brzechwa and his stories in the new Ukrainian edition" I have presented an attempt to analize and criticise Neonila Stefurak's translations and Oleh Petrenko-Zanewski's illustrations. The Analysis of those translations proved that this literary form can be successfully transposed to a different language. The author of translations managed to keep in the Ukrainian language humourousness, lightness and the melody of the original. Just as J. Brzechwa, she closed in a simple form images and descriptions of different situations, things, people, avoiding excessive simplification nor adding excessive amounts of new elements. While maintaining the rhythm of the original text and rhymes that are necessary in positive reception of stories.
dc.abstract.en | In this thesis entitled: "Jan Brzechwa and his stories in the new Ukrainian edition" I have presented an attempt to analize and criticise Neonila Stefurak's translations and Oleh Petrenko-Zanewski's illustrations. The Analysis of those translations proved that this literary form can be successfully transposed to a different language. The author of translations managed to keep in the Ukrainian language humourousness, lightness and the melody of the original. Just as J. Brzechwa, she closed in a simple form images and descriptions of different situations, things, people, avoiding excessive simplification nor adding excessive amounts of new elements. While maintaining the rhythm of the original text and rhymes that are necessary in positive reception of stories. | pl |
dc.abstract.pl | W swojej pracy pod tytułem Jan Brzechwa i jego bajki w nowym wydaniu ukraińskim zaprezentowałam wydany w 2004 roku zbiór bajek Jana Brzechwy w tłumaczeniu na język ukraiński. Z uwagi na wielowymiarowe oddziaływanie gatunku, utwory te są popularne nie tylko wśród dzieci ale i dorosłych czytelników. I taki również był cel polskiego bajkopisarza, który w swojej twórczości uwolnił się od moralizatorskiego tonu, wciąż podkreślając humorystyczny i nieco przewrotny charakter utworów. Analiza przekładów bajek N. Stefurak udowodniła, że ta forma literacka z powodzeniem może być przeniesiona na grunt innego języka. Autorka tłumaczeń potrafiła w systemie języka ukraińskiego zachować dowcipność, lekkość i melodyjność oryginału. Tak, jak J. Brzechwa w prostej formie zamknęła obrazy i opisy różnych sytuacji, rzeczy, osób, unikając nadmiernego sproszczenia lub dodania nadmiernej ilości nowych elementów. Zachowując rytmiczność tekstu pierwotnego a także rymy, niezbędne w pozytywnym odbiorze bajek, stworzyła utwory ponadczasowe, które w godny uznania sposób prezentują dorobek artystyczny wielkiego polskiego pisarza.Na sukces książki składają się nie tylko dobre tłumaczenia. Wielką zasługę w tak dobrym odbiorze wydania ma autor ilustracji, grafik O. Petrenko-Zanewski. Interpretacja bajek w jego obrazowym języku jest nasycona barwami, żywa, bohaterowie niemal poruszają się na kartkach książki. Ilustrator nie ma jednego stylu, łączy on wiele różnorodnych elementów: fantastyczne, realistyczne, humorystyczne, czasem groteskowe, które przeplatają się na jego obrazach. Zastosowane przez niego środki plastyczne wzbogacają przeżycie treści utworu, sprawiają, że silniej przemawia ona do odbiorców. Obrazy towarzyszą akcji utworów, budują jej tło, przedstawiają realia, ale przede wszystkim bawią i pobudzają wyobraźnię odbiorcy.Wydanie oraz odbiór bajek Jana Brzechwy w tłumaczeniu na język ukraiński z pewnością można uznać za sukces autorki przekładu, twórcy ilustracji oraz samego wydawnictwa. Kładąc nacisk na wysoką jakość treści literackiej oraz zamieszczonych w książce obrazów dołączyli do propagatorów twórczości Jana Brzechwy na Ukrainie. Być może również tam polski bajkopisarz zaskarbi sobie podziw i uznanie czytelników. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Korniejenko, Agnieszka - 129135 | pl |
dc.contributor.author | Faltyn, Regina | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Baranivska, Oksana - 127220 | pl |
dc.contributor.reviewer | Korniejenko, Agnieszka - 129135 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T19:40:12Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T19:40:12Z | |
dc.date.submitted | 2013-09-27 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia ukraińska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-78476-98407 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/190904 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | translation, Ukrainian, Brzechwa, edition | pl |
dc.subject.pl | Brzechwa, bajka, przekład, ukraiński | pl |
dc.title | Jan Brzechwa i jego bajki w nowym wydaniu ukraińskim | pl |
dc.title.alternative | Jan Brzechwa and his stories in the new Ukrainian edition | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |