Jan Brzechwa i jego bajki w nowym wydaniu ukraińskim

master
dc.abstract.enIn this thesis entitled: "Jan Brzechwa and his stories in the new Ukrainian edition" I have presented an attempt to analize and criticise Neonila Stefurak's translations and Oleh Petrenko-Zanewski's illustrations. The Analysis of those translations proved that this literary form can be successfully transposed to a different language. The author of translations managed to keep in the Ukrainian language humourousness, lightness and the melody of the original. Just as J. Brzechwa, she closed in a simple form images and descriptions of different situations, things, people, avoiding excessive simplification nor adding excessive amounts of new elements. While maintaining the rhythm of the original text and rhymes that are necessary in positive reception of stories.pl
dc.abstract.plW swojej pracy pod tytułem Jan Brzechwa i jego bajki w nowym wydaniu ukraińskim zaprezentowałam wydany w 2004 roku zbiór bajek Jana Brzechwy w tłumaczeniu na język ukraiński. Z uwagi na wielowymiarowe oddziaływanie gatunku, utwory te są popularne nie tylko wśród dzieci ale i dorosłych czytelników. I taki również był cel polskiego bajkopisarza, który w swojej twórczości uwolnił się od moralizatorskiego tonu, wciąż podkreślając humorystyczny i nieco przewrotny charakter utworów. Analiza przekładów bajek N. Stefurak udowodniła, że ta forma literacka z powodzeniem może być przeniesiona na grunt innego języka. Autorka tłumaczeń potrafiła w systemie języka ukraińskiego zachować dowcipność, lekkość i melodyjność oryginału. Tak, jak J. Brzechwa w prostej formie zamknęła obrazy i opisy różnych sytuacji, rzeczy, osób, unikając nadmiernego sproszczenia lub dodania nadmiernej ilości nowych elementów. Zachowując rytmiczność tekstu pierwotnego a także rymy, niezbędne w pozytywnym odbiorze bajek, stworzyła utwory ponadczasowe, które w godny uznania sposób prezentują dorobek artystyczny wielkiego polskiego pisarza.Na sukces książki składają się nie tylko dobre tłumaczenia. Wielką zasługę w tak dobrym odbiorze wydania ma autor ilustracji, grafik O. Petrenko-Zanewski. Interpretacja bajek w jego obrazowym języku jest nasycona barwami, żywa, bohaterowie niemal poruszają się na kartkach książki. Ilustrator nie ma jednego stylu, łączy on wiele różnorodnych elementów: fantastyczne, realistyczne, humorystyczne, czasem groteskowe, które przeplatają się na jego obrazach. Zastosowane przez niego środki plastyczne wzbogacają przeżycie treści utworu, sprawiają, że silniej przemawia ona do odbiorców. Obrazy towarzyszą akcji utworów, budują jej tło, przedstawiają realia, ale przede wszystkim bawią i pobudzają wyobraźnię odbiorcy.Wydanie oraz odbiór bajek Jana Brzechwy w tłumaczeniu na język ukraiński z pewnością można uznać za sukces autorki przekładu, twórcy ilustracji oraz samego wydawnictwa. Kładąc nacisk na wysoką jakość treści literackiej oraz zamieszczonych w książce obrazów dołączyli do propagatorów twórczości Jana Brzechwy na Ukrainie. Być może również tam polski bajkopisarz zaskarbi sobie podziw i uznanie czytelników.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorKorniejenko, Agnieszka - 129135 pl
dc.contributor.authorFaltyn, Reginapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerBaranivska, Oksana - 127220 pl
dc.contributor.reviewerKorniejenko, Agnieszka - 129135 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T19:40:12Z
dc.date.available2020-07-24T19:40:12Z
dc.date.submitted2013-09-27pl
dc.fieldofstudyfilologia ukraińskapl
dc.identifier.apddiploma-78476-98407pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/190904
dc.languagepolpl
dc.subject.entranslation, Ukrainian, Brzechwa, editionpl
dc.subject.plBrzechwa, bajka, przekład, ukraińskipl
dc.titleJan Brzechwa i jego bajki w nowym wydaniu ukraińskimpl
dc.title.alternativeJan Brzechwa and his stories in the new Ukrainian editionpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
In this thesis entitled: "Jan Brzechwa and his stories in the new Ukrainian edition" I have presented an attempt to analize and criticise Neonila Stefurak's translations and Oleh Petrenko-Zanewski's illustrations. The Analysis of those translations proved that this literary form can be successfully transposed to a different language. The author of translations managed to keep in the Ukrainian language humourousness, lightness and the melody of the original. Just as J. Brzechwa, she closed in a simple form images and descriptions of different situations, things, people, avoiding excessive simplification nor adding excessive amounts of new elements. While maintaining the rhythm of the original text and rhymes that are necessary in positive reception of stories.
dc.abstract.plpl
W swojej pracy pod tytułem Jan Brzechwa i jego bajki w nowym wydaniu ukraińskim zaprezentowałam wydany w 2004 roku zbiór bajek Jana Brzechwy w tłumaczeniu na język ukraiński. Z uwagi na wielowymiarowe oddziaływanie gatunku, utwory te są popularne nie tylko wśród dzieci ale i dorosłych czytelników. I taki również był cel polskiego bajkopisarza, który w swojej twórczości uwolnił się od moralizatorskiego tonu, wciąż podkreślając humorystyczny i nieco przewrotny charakter utworów. Analiza przekładów bajek N. Stefurak udowodniła, że ta forma literacka z powodzeniem może być przeniesiona na grunt innego języka. Autorka tłumaczeń potrafiła w systemie języka ukraińskiego zachować dowcipność, lekkość i melodyjność oryginału. Tak, jak J. Brzechwa w prostej formie zamknęła obrazy i opisy różnych sytuacji, rzeczy, osób, unikając nadmiernego sproszczenia lub dodania nadmiernej ilości nowych elementów. Zachowując rytmiczność tekstu pierwotnego a także rymy, niezbędne w pozytywnym odbiorze bajek, stworzyła utwory ponadczasowe, które w godny uznania sposób prezentują dorobek artystyczny wielkiego polskiego pisarza.Na sukces książki składają się nie tylko dobre tłumaczenia. Wielką zasługę w tak dobrym odbiorze wydania ma autor ilustracji, grafik O. Petrenko-Zanewski. Interpretacja bajek w jego obrazowym języku jest nasycona barwami, żywa, bohaterowie niemal poruszają się na kartkach książki. Ilustrator nie ma jednego stylu, łączy on wiele różnorodnych elementów: fantastyczne, realistyczne, humorystyczne, czasem groteskowe, które przeplatają się na jego obrazach. Zastosowane przez niego środki plastyczne wzbogacają przeżycie treści utworu, sprawiają, że silniej przemawia ona do odbiorców. Obrazy towarzyszą akcji utworów, budują jej tło, przedstawiają realia, ale przede wszystkim bawią i pobudzają wyobraźnię odbiorcy.Wydanie oraz odbiór bajek Jana Brzechwy w tłumaczeniu na język ukraiński z pewnością można uznać za sukces autorki przekładu, twórcy ilustracji oraz samego wydawnictwa. Kładąc nacisk na wysoką jakość treści literackiej oraz zamieszczonych w książce obrazów dołączyli do propagatorów twórczości Jana Brzechwy na Ukrainie. Być może również tam polski bajkopisarz zaskarbi sobie podziw i uznanie czytelników.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Korniejenko, Agnieszka - 129135
dc.contributor.authorpl
Faltyn, Regina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Baranivska, Oksana - 127220
dc.contributor.reviewerpl
Korniejenko, Agnieszka - 129135
dc.date.accessioned
2020-07-24T19:40:12Z
dc.date.available
2020-07-24T19:40:12Z
dc.date.submittedpl
2013-09-27
dc.fieldofstudypl
filologia ukraińska
dc.identifier.apdpl
diploma-78476-98407
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/190904
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
translation, Ukrainian, Brzechwa, edition
dc.subject.plpl
Brzechwa, bajka, przekład, ukraiński
dc.titlepl
Jan Brzechwa i jego bajki w nowym wydaniu ukraińskim
dc.title.alternativepl
Jan Brzechwa and his stories in the new Ukrainian edition
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
56
Views per month
Views per city
Warsaw
6
Lublin
5
Wroclaw
4
Krakow
3
Bydgoszcz
2
Nowy Tomysl
2
Brisbane
1
Dobrodzień
1
Dublin
1
Dąbrowa Górnicza
1

No access

No Thumbnail Available