AN ANALYSIS OF TRANSLATION NORMS IN TWO POLISH RENDITIONS OF J.K. ROWLING'S HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS

master
dc.abstract.enThe thesis aims to discuss some of the techniques used by Andrzej Polkowski and by a group of fan translators in their renditions of the seventh part of the Harry Potter series written by J.K. Rowling. For this purpose, five chapters of the book have been chosen as samples and both translations have been quantitatively and qualitatively analysed, using Chesterman's Translation Strategy Framework. Chapter One presents the history of amateur translations of Harry Potter and defines the concept of professional and amateur translation. Chapter Two describes the theory of norms in translation and the model devised by Chesterman. Chapter Three determines the scope of the analysis and explains what the unit of translation is. The analysis of the results begins with the quantitative presentation of strategies used by the translators whose aim is to identify those most commonly used. Then the chapter focuses on examples of selected strategies and the decisions made by the translators are discussed, which shows the differences between the official and the amateur translations and was not visible in the quantitative analysis. The differences in strategies stem from the fact that the translators conform to different norms: Polkowski's translation is directed at the readers but also at institutions (the publishing house), and the fans' task is to create as soon as possible a correct translation, whose recipients are other fans, the readership of Harry Potter series.pl
dc.abstract.plPraca ma na celu omówienie niektórych technik stosowanych przez Andrzeja Polkowskiego oraz grupę tłumaczy-fanów w przekładzie siódmej części serii Harry Potter autorstwa J.K. Rowling. W tym celu wybrano pięć przykładowych rozdziałów książki i wraz z tłumaczeniami poddano je porównawczemu badaniu ilościowemu i jakościowemu, opartemu na modelu analizy strategii tłumaczeniowych opracowanym przez Andrew Chestermana. Rozdział pierwszy przedstawia historię amatorskich tłumaczeń Harry'ego Pottera oraz definiuje tłumaczenie profesjonalne i amatorskie. Rozdział drugi przybliża czytelnikom pojęcie norm w przekładzie oraz model opracowany przez Chestermana. Rozdział trzeci określa zakres analizy oraz wyjaśnia czym jest jednostka tłumaczeniowa (unit of translation). Analizę wyników rozpoczyna przedstawienie strategii stosowanych przez tłumaczy w ujęciu ilościowym, mającym na celu wyodrębnienie tych najczęściej występujących. Następny etap skupia się na przykładach wybranych strategii oraz omówieniu podjętych przez tłumaczy decyzji, co w przeciwieństwie do analizy ilościowej pokazuje różnice między tłumaczeniem oficjalnym a amatorskim. Różnice w strategiach wynikają z kierowania się przez tłumaczy innymi normami: Polkowski kieruje swoje tłumaczenie zarówno do czytelników jak i instytucji (wydawnictwo), zaś zadaniem fanów jest stworzenie w jak najkrótszym czasie poprawnego tłumaczenia, którego odbiorcami będą inni fani, czytelnicy serii książek o Harrym Potterze.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorStamenkov, Katarzynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T12:23:42Z
dc.date.available2020-07-27T12:23:42Z
dc.date.submitted2017-10-17pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-119837-216407pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224808
dc.languageengpl
dc.subject.ennorms in translation, translation strategies, Harry Potter, amateur translationspl
dc.subject.plnormy przekładowe, strategie tłumaczeniowe, Harry Potter, tłumaczenia amatorskiepl
dc.titleAN ANALYSIS OF TRANSLATION NORMS IN TWO POLISH RENDITIONS OF J.K. ROWLING'S HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWSpl
dc.title.alternativeANALIZA NORM PRZEKŁADOWYCH W DWÓCH POLSKICH TŁUMACZENIACH POWIEŚCI J. K. ROWLING HARRY POTTER I INSYGNIA ŚMIERCIpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis aims to discuss some of the techniques used by Andrzej Polkowski and by a group of fan translators in their renditions of the seventh part of the Harry Potter series written by J.K. Rowling. For this purpose, five chapters of the book have been chosen as samples and both translations have been quantitatively and qualitatively analysed, using Chesterman's Translation Strategy Framework. Chapter One presents the history of amateur translations of Harry Potter and defines the concept of professional and amateur translation. Chapter Two describes the theory of norms in translation and the model devised by Chesterman. Chapter Three determines the scope of the analysis and explains what the unit of translation is. The analysis of the results begins with the quantitative presentation of strategies used by the translators whose aim is to identify those most commonly used. Then the chapter focuses on examples of selected strategies and the decisions made by the translators are discussed, which shows the differences between the official and the amateur translations and was not visible in the quantitative analysis. The differences in strategies stem from the fact that the translators conform to different norms: Polkowski's translation is directed at the readers but also at institutions (the publishing house), and the fans' task is to create as soon as possible a correct translation, whose recipients are other fans, the readership of Harry Potter series.
dc.abstract.plpl
Praca ma na celu omówienie niektórych technik stosowanych przez Andrzeja Polkowskiego oraz grupę tłumaczy-fanów w przekładzie siódmej części serii Harry Potter autorstwa J.K. Rowling. W tym celu wybrano pięć przykładowych rozdziałów książki i wraz z tłumaczeniami poddano je porównawczemu badaniu ilościowemu i jakościowemu, opartemu na modelu analizy strategii tłumaczeniowych opracowanym przez Andrew Chestermana. Rozdział pierwszy przedstawia historię amatorskich tłumaczeń Harry'ego Pottera oraz definiuje tłumaczenie profesjonalne i amatorskie. Rozdział drugi przybliża czytelnikom pojęcie norm w przekładzie oraz model opracowany przez Chestermana. Rozdział trzeci określa zakres analizy oraz wyjaśnia czym jest jednostka tłumaczeniowa (unit of translation). Analizę wyników rozpoczyna przedstawienie strategii stosowanych przez tłumaczy w ujęciu ilościowym, mającym na celu wyodrębnienie tych najczęściej występujących. Następny etap skupia się na przykładach wybranych strategii oraz omówieniu podjętych przez tłumaczy decyzji, co w przeciwieństwie do analizy ilościowej pokazuje różnice między tłumaczeniem oficjalnym a amatorskim. Różnice w strategiach wynikają z kierowania się przez tłumaczy innymi normami: Polkowski kieruje swoje tłumaczenie zarówno do czytelników jak i instytucji (wydawnictwo), zaś zadaniem fanów jest stworzenie w jak najkrótszym czasie poprawnego tłumaczenia, którego odbiorcami będą inni fani, czytelnicy serii książek o Harrym Potterze.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Stamenkov, Katarzyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2020-07-27T12:23:42Z
dc.date.available
2020-07-27T12:23:42Z
dc.date.submittedpl
2017-10-17
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-119837-216407
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224808
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
norms in translation, translation strategies, Harry Potter, amateur translations
dc.subject.plpl
normy przekładowe, strategie tłumaczeniowe, Harry Potter, tłumaczenia amatorskie
dc.titlepl
AN ANALYSIS OF TRANSLATION NORMS IN TWO POLISH RENDITIONS OF J.K. ROWLING'S HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS
dc.title.alternativepl
ANALIZA NORM PRZEKŁADOWYCH W DWÓCH POLSKICH TŁUMACZENIACH POWIEŚCI J. K. ROWLING HARRY POTTER I INSYGNIA ŚMIERCI
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
27
Views per month
Views per city
Warsaw
4
Krakow
3
Wroclaw
3
Brzeziny
2
Bolszewo
1
Katowice
1
Krapkowice
1
Lamongan
1
Lima
1
Lodz
1

No access

No Thumbnail Available