On Maria Konopnicka’s translation of Ada Negri’s "Fatalità" and "Tempeste"

2012
journal article
translation
cris.lastimport.wos2024-04-09T23:09:37Z
dc.abstract.enMaria Konopnicka’s translation of Ada Negri’s two early poetry volumes, Fatalità and Tempeste, was published in Warsaw in 1901. The article examines Konopnicka’s translation in its historical and comparative context and presents her principal translation strategies. Since her début in 1890s, Negri’s originals and Konopnicka’s writings have been considered similar because of their social engagement and sensibility. Konopnicka’s decision to translate Fatalità and Tempeste is usually seen as a result of her social interests. On the basis of Konopnicka’s and Negri’s letters and metaliterary enunciations, it can be assumed that Negri’s vision of creative act as a sudden and unstoppable inspiration of the inner spirit was also highly appreciated by the Polish poet. In her translation Konopnicka tends to naturalize the Italian originals on all the levels of expression, deploying her own favourite rhythmic patterns and figures of speech.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.authorKłos, Anita - 145251 pl
dc.contributor.translatorChoiński, Michał - 143531 pl
dc.date.accessioned2019-06-05T13:18:34Z
dc.date.available2019-06-05T13:18:34Z
dc.date.issued2012pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.additionalBibliogr. s. 126-129. Wersja tekstu w j. polskim: 10.4467/16891864PC.11.006.0205pl
dc.description.number24pl
dc.description.physical111–129pl
dc.description.publication1,18pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.4467/16891864ePC.12.006.0568pl
dc.identifier.eissn1689-1864pl
dc.identifier.issn1425-6851pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/76643
dc.languageengpl
dc.language.containerengpl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceOTHER
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enAda Negripl
dc.subject.enMaria Konopnickapl
dc.subject.enhistory of translationpl
dc.subject.enreception of the Italian literature in Polandpl
dc.subtypeTranslationpl
dc.titleOn Maria Konopnicka’s translation of Ada Negri’s "Fatalità" and "Tempeste"pl
dc.title.alternative"Fatalità" i "Tempeste" Ady Negri w przekładzie Marii Konopnickiejpl
dc.title.journalPrzekładaniecpl
dc.title.volumeFeminism and translationpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T23:09:37Z
dc.abstract.enpl
Maria Konopnicka’s translation of Ada Negri’s two early poetry volumes, Fatalità and Tempeste, was published in Warsaw in 1901. The article examines Konopnicka’s translation in its historical and comparative context and presents her principal translation strategies. Since her début in 1890s, Negri’s originals and Konopnicka’s writings have been considered similar because of their social engagement and sensibility. Konopnicka’s decision to translate Fatalità and Tempeste is usually seen as a result of her social interests. On the basis of Konopnicka’s and Negri’s letters and metaliterary enunciations, it can be assumed that Negri’s vision of creative act as a sudden and unstoppable inspiration of the inner spirit was also highly appreciated by the Polish poet. In her translation Konopnicka tends to naturalize the Italian originals on all the levels of expression, deploying her own favourite rhythmic patterns and figures of speech.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.authorpl
Kłos, Anita - 145251
dc.contributor.translatorpl
Choiński, Michał - 143531
dc.date.accessioned
2019-06-05T13:18:34Z
dc.date.available
2019-06-05T13:18:34Z
dc.date.issuedpl
2012
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 126-129. Wersja tekstu w j. polskim: 10.4467/16891864PC.11.006.0205
dc.description.numberpl
24
dc.description.physicalpl
111–129
dc.description.publicationpl
1,18
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doipl
10.4467/16891864ePC.12.006.0568
dc.identifier.eissnpl
1689-1864
dc.identifier.issnpl
1425-6851
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/76643
dc.languagepl
eng
dc.language.containerpl
eng
dc.rights*
Dozwolony użytek utworów chronionych
dc.rights.licence
OTHER
dc.rights.uri*
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
Ada Negri
dc.subject.enpl
Maria Konopnicka
dc.subject.enpl
history of translation
dc.subject.enpl
reception of the Italian literature in Poland
dc.subtypepl
Translation
dc.titlepl
On Maria Konopnicka’s translation of Ada Negri’s "Fatalità" and "Tempeste"
dc.title.alternativepl
"Fatalità" i "Tempeste" Ady Negri w przekładzie Marii Konopnickiej
dc.title.journalpl
Przekładaniec
dc.title.volumepl
Feminism and translation
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month
Downloads
klos_choinski_on_maria_konopnicka’s_translation_2012.odt
1
klos_choinski_on_maria_konopnicka’s_translation_2012.pdf
1