Mecharańcza – Developing an Alternative Approach to the Translation of A Clockwork Orange by Anthony Burgess into Polish

master
dc.abstract.enThis dissertation tests a strategy for translating Anthony Burgess’ "A Clockwork Orange" into Polish, taking into account the existing attempts and their varying degree of success. The proposed strategy varies in the approach to the Nadsat language spoken by the characters in the novella, devised by the author. The heavily Russian-influenced vocabulary of Nadsat has been the focal point in the translations by Robert Stiller and Cezary Michoński, who interpreted it either as a slang or as a deteriorated form of vernacular speech. In the newly attempted translation, Nadsat is interpreted as a register, and employing the heavily Russified lexicon as one of its features. This approach allows the translator to focus separately on rendering the artificial lexis of the novella, without being distracted from other aspects of translation, such as rendering proper names. The resulting translation of selected fragments is intended as an alternative for the existing Polish renditions of the novella.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca ma na celu przetestowanie nowej strategii tłumaczenia powieści "A Clockwork Orange" Anthony’ego Burgessa na język polski, z uwzględnieniem udanych w różnym stopniu, już istniejących tłumaczeń. Proponowa nowa strategia ma odmienne niż poprzednie podejście do nadsatu – stworzonego przez autora języka, którym porozumiewają się bohaterowie powieści. Robert Stiller i Cezary Michoński, którzy interpretowali nadsat jako zdegenerowaną mowę potoczną lub slang, skupiali się w swoich tłumaczeniach przede wszystkim na oddaniu silnie zrusyfikowanego słownictwa powieści. Nowa strategia interpretuje nadsat jako rejestr, jedną z cech którego jest leksykon obfitujący w zapożyczeia z rosyjskiego. Podejście to pozwala tłumaczowi skupić się na odwzorowaniu charakterystycznego dla powieści słownictwa, oraz jednocześnie poświęcić należytą uwagę innym aspektom przekładu literackiego, jak choćby tłumaczenie nazw własnych oraz imion. Tłumaczenie wybranych fragmentów, powstałe w wyniku zastosowania tej strategii jest przewidziane jako kontrpropozycja dla istniejących polskich przekładów powieści.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorMałecki, Hubertpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T11:39:28Z
dc.date.available2020-07-27T11:39:28Z
dc.date.submitted2017-10-17pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-119121-99787pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224138
dc.languageengpl
dc.subject.enClockwork Orange, Anthony Burgess, Robert Stiller, translation, lexicalization, Nadsatpl
dc.subject.plClockwork Orange, Anthony Burgess, Robert Stiller, przekład, tłumaczenie, leksykalizacja, Nadsatpl
dc.titleMecharańcza – Developing an Alternative Approach to the Translation of A Clockwork Orange by Anthony Burgess into Polishpl
dc.title.alternative"Mecharańcza" – propozycja alternatywnego polskiego przekładu powieści "A Clockwork Orange" Anthony’ego Burgessapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This dissertation tests a strategy for translating Anthony Burgess’ "A Clockwork Orange" into Polish, taking into account the existing attempts and their varying degree of success. The proposed strategy varies in the approach to the Nadsat language spoken by the characters in the novella, devised by the author. The heavily Russian-influenced vocabulary of Nadsat has been the focal point in the translations by Robert Stiller and Cezary Michoński, who interpreted it either as a slang or as a deteriorated form of vernacular speech. In the newly attempted translation, Nadsat is interpreted as a register, and employing the heavily Russified lexicon as one of its features. This approach allows the translator to focus separately on rendering the artificial lexis of the novella, without being distracted from other aspects of translation, such as rendering proper names. The resulting translation of selected fragments is intended as an alternative for the existing Polish renditions of the novella.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca ma na celu przetestowanie nowej strategii tłumaczenia powieści "A Clockwork Orange" Anthony’ego Burgessa na język polski, z uwzględnieniem udanych w różnym stopniu, już istniejących tłumaczeń. Proponowa nowa strategia ma odmienne niż poprzednie podejście do nadsatu – stworzonego przez autora języka, którym porozumiewają się bohaterowie powieści. Robert Stiller i Cezary Michoński, którzy interpretowali nadsat jako zdegenerowaną mowę potoczną lub slang, skupiali się w swoich tłumaczeniach przede wszystkim na oddaniu silnie zrusyfikowanego słownictwa powieści. Nowa strategia interpretuje nadsat jako rejestr, jedną z cech którego jest leksykon obfitujący w zapożyczeia z rosyjskiego. Podejście to pozwala tłumaczowi skupić się na odwzorowaniu charakterystycznego dla powieści słownictwa, oraz jednocześnie poświęcić należytą uwagę innym aspektom przekładu literackiego, jak choćby tłumaczenie nazw własnych oraz imion. Tłumaczenie wybranych fragmentów, powstałe w wyniku zastosowania tej strategii jest przewidziane jako kontrpropozycja dla istniejących polskich przekładów powieści.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Małecki, Hubert
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.date.accessioned
2020-07-27T11:39:28Z
dc.date.available
2020-07-27T11:39:28Z
dc.date.submittedpl
2017-10-17
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-119121-99787
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/224138
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Clockwork Orange, Anthony Burgess, Robert Stiller, translation, lexicalization, Nadsat
dc.subject.plpl
Clockwork Orange, Anthony Burgess, Robert Stiller, przekład, tłumaczenie, leksykalizacja, Nadsat
dc.titlepl
Mecharańcza – Developing an Alternative Approach to the Translation of A Clockwork Orange by Anthony Burgess into Polish
dc.title.alternativepl
"Mecharańcza" – propozycja alternatywnego polskiego przekładu powieści "A Clockwork Orange" Anthony’ego Burgessa
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
28
Views per month
Views per city
Miercurea-Ciuc
9
Slobozia
4
Dublin
2
Krakow
2
Wroclaw
2
Ankara
1
Canary Wharf
1
Szczecin
1
Zielona Góra
1

No access

No Thumbnail Available