Translation project: When ‘bad Polish’ meets ‘weird English’: translating the idiolects of Chmielewska’s characters in Wszystko czerwone.

master
dc.abstract.enThis thesis explores the challenges and strategies involved in translating idiolects in Wszystko czerwone by Joanna Chmielewska, with particular focus on stylized speech, linguistic deviations, and humour. Chmielewska’s characters often use ungrammatical, colloquial, or deliberately absurd language, which contributes significantly to their unique voices and the novel’s comic tone. The aim of the project was to render approximately 12,000 words of the novel into English while preserving the individual voices and stylistic peculiarities of the original. Theoretical support was drawn from works by Hejwowski, Venuti, Tabakowska, Delabastita, and others, particularly in relation to the concepts of idiolect, stylistic equivalence, foreignization, and wordplay. The study includes an analysis of selected examples of translated dialogue, commentary on the techniques used (including literal translation, calque, modulation, transposition, and compensation), and a reflection on the limits of translatability when dealing with “bad Polish” that must be recast into a form of “weird English.” The thesis ultimately argues that while complete equivalence is unattainable, creative and context-sensitive solutions can convey both the function and flavour of Chmielewska’s idiosyncratic style.pl
dc.abstract.plPraca podejmuje tematykę wyzwań i strategii związanych z tłumaczeniem idiolektów w powieści Wszystko czerwone Joanny Chmielewskiej, skupiając się na stylizowanej mowie, odstępstwach językowych i humorze. Bohaterowie Chmielewskiej często posługują się językiem niegramatycznym, potocznym lub celowo absurdalnym, co w dużym stopniu wpływa na ich indywidualny charakter i komiczny ton utworu. Celem projektu było przetłumaczenie około 12 000 słów powieści na język angielski z zachowaniem unikalnych głosów i cech stylistycznych oryginału. Wsparcie teoretyczne oparto na pracach m.in. Hejwowskiego, Venutiego, Tabakowskiej i Delabastity, szczególnie w zakresie pojęć idiolektu, ekwiwalencji stylistycznej, uobczenia i gry słów. Analiza zawiera wybrane przykłady przetłumaczonych dialogów, omówienie zastosowanych technik (takich jak kalkowanie, modulacja, transpozycja i kompensacja) oraz refleksję nad granicami przekładalności w kontekście „złej polszczyzny” przekształconej w „dziwną angielszczyznę”. Praca ta argumentuje, że chociaż pełna ekwiwalencja jest nieosiągalna, kreatywne i kontekstowo dostosowane rozwiązania mogą oddać zarówno funkcję, jak i klimat charakterystycznego stylu Chmielewskiej.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorGicala, Agnieszka - USOS208263 pl
dc.contributor.authorPenar, Elżbieta - USOS336385 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerGicala, Agnieszka - USOS208263 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzata - 161424 pl
dc.date.accessioned2025-07-16T22:32:10Z
dc.date.available2025-07-16T22:32:10Z
dc.date.createdat2025-07-16T22:32:10Zen
dc.date.submitted2025-07-15pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-183970-336385pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/557561
dc.languageengpl
dc.subject.enliterary translation, idiolect, non-standard language, Joanna Chmielewska, Wszystko czerwone, humor in translation, character voice, Polish-English translation, marked speech, translation strategiespl
dc.subject.plprzekład literacki, idiolekt, język nienormatywny, Joanna Chmielewska, Wszystko czerwone, humor w przekładzie, język postaci, przekład polsko-angielski, mowa nacechowana, strategie tłumaczeniowe, gra słówpl
dc.titleTranslation project: When ‘bad Polish’ meets ‘weird English’: translating the idiolects of Chmielewska’s characters in Wszystko czerwone.pl
dc.title.alternativeProjekt tłumaczeniowy: Gdy „zła polszczyzna” spotyka „dziwną angielszczyznę” – tłumaczenie idiolektów bohaterów Chmielewskiej w książce Wszystko czerwonepl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis explores the challenges and strategies involved in translating idiolects in Wszystko czerwone by Joanna Chmielewska, with particular focus on stylized speech, linguistic deviations, and humour. Chmielewska’s characters often use ungrammatical, colloquial, or deliberately absurd language, which contributes significantly to their unique voices and the novel’s comic tone. The aim of the project was to render approximately 12,000 words of the novel into English while preserving the individual voices and stylistic peculiarities of the original. Theoretical support was drawn from works by Hejwowski, Venuti, Tabakowska, Delabastita, and others, particularly in relation to the concepts of idiolect, stylistic equivalence, foreignization, and wordplay. The study includes an analysis of selected examples of translated dialogue, commentary on the techniques used (including literal translation, calque, modulation, transposition, and compensation), and a reflection on the limits of translatability when dealing with “bad Polish” that must be recast into a form of “weird English.” The thesis ultimately argues that while complete equivalence is unattainable, creative and context-sensitive solutions can convey both the function and flavour of Chmielewska’s idiosyncratic style.
dc.abstract.plpl
Praca podejmuje tematykę wyzwań i strategii związanych z tłumaczeniem idiolektów w powieści Wszystko czerwone Joanny Chmielewskiej, skupiając się na stylizowanej mowie, odstępstwach językowych i humorze. Bohaterowie Chmielewskiej często posługują się językiem niegramatycznym, potocznym lub celowo absurdalnym, co w dużym stopniu wpływa na ich indywidualny charakter i komiczny ton utworu. Celem projektu było przetłumaczenie około 12 000 słów powieści na język angielski z zachowaniem unikalnych głosów i cech stylistycznych oryginału. Wsparcie teoretyczne oparto na pracach m.in. Hejwowskiego, Venutiego, Tabakowskiej i Delabastity, szczególnie w zakresie pojęć idiolektu, ekwiwalencji stylistycznej, uobczenia i gry słów. Analiza zawiera wybrane przykłady przetłumaczonych dialogów, omówienie zastosowanych technik (takich jak kalkowanie, modulacja, transpozycja i kompensacja) oraz refleksję nad granicami przekładalności w kontekście „złej polszczyzny” przekształconej w „dziwną angielszczyznę”. Praca ta argumentuje, że chociaż pełna ekwiwalencja jest nieosiągalna, kreatywne i kontekstowo dostosowane rozwiązania mogą oddać zarówno funkcję, jak i klimat charakterystycznego stylu Chmielewskiej.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Gicala, Agnieszka - USOS208263
dc.contributor.authorpl
Penar, Elżbieta - USOS336385
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Gicala, Agnieszka - USOS208263
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata - 161424
dc.date.accessioned
2025-07-16T22:32:10Z
dc.date.available
2025-07-16T22:32:10Z
dc.date.createdaten
2025-07-16T22:32:10Z
dc.date.submittedpl
2025-07-15
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-183970-336385
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/557561
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
literary translation, idiolect, non-standard language, Joanna Chmielewska, Wszystko czerwone, humor in translation, character voice, Polish-English translation, marked speech, translation strategies
dc.subject.plpl
przekład literacki, idiolekt, język nienormatywny, Joanna Chmielewska, Wszystko czerwone, humor w przekładzie, język postaci, przekład polsko-angielski, mowa nacechowana, strategie tłumaczeniowe, gra słów
dc.titlepl
Translation project: When ‘bad Polish’ meets ‘weird English’: translating the idiolects of Chmielewska’s characters in Wszystko czerwone.
dc.title.alternativepl
Projekt tłumaczeniowy: Gdy „zła polszczyzna” spotyka „dziwną angielszczyznę” – tłumaczenie idiolektów bohaterów Chmielewskiej w książce Wszystko czerwone
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available
Collections