La figure du traducteur dans les recherches traductologiques : exploration

2012
book section
article
dc.abstract.enIn the analytical models proposed by the Translation Studies after the Cultural Turn of the 1990s, the figure of a translator as a key actor in the process of intercultural communication and a subject of culture creation, while becoming a central category, has undergone various re-definitions and re-conceptualizations. Placing the translator in the very centre of the analysis of translation and acknowledging his visibility both in the history of translations and the structure of texts, calls for rethinking of other categories in the discourse and for a new delimitation of the field of research for Translation Studies. In the present paper I compare two models of understanding of the figure and position of a translator as emerging from the works of Polish and English-language researchers, published in the 1990s and later, during the period of Cultural Turn in Translation Studies. One of these models, clearly visible in Polish research, is based on the binary opposition between the original and the translation, where the position of the translator is perceived as inferior to the one of the author. This results in an axiological and critical character of the description of the role he plays. What gains prominence are the differences between the two texts. They are inevitably treated as mistakes or imperfections the translator is blamed for. The other model I infer mainly from the work of Anglophone scholars leaves the area of purely textual analysis and looks at the figure of a translator in historical and biographical contexts, against the backdrop of his times and circumstances. Within this model translation is perceived descriptively as a creative process and not as a product to be assessed for some kind of idealized quality, so the translator is not charged with “infidelity” but seen as a decision making subject. The differences between the two models shed light on the paradigms they stem from as well as on the characteristics of the language of Translations Studies. But most of all they point to the opening or closing of further perspectives for research in translation. The aim of the present paper is to describe how the discourse of Translation Studies reveals its underlying assumptions and how the description of the figure and role of a translator informs the general analysis of translation as a cultural phenomenon.pl
dc.affiliationWydział Polonistyki : Katedra Antropologii Literatury i Badań Kulturowychpl
dc.contributor.authorHeydel, Magdalena - 128322 pl
dc.contributor.editorSkibińska, Elżbietapl
dc.contributor.otherStróżyński, Tomaszpl
dc.date.accessioned2018-08-23T06:56:17Z
dc.date.available2018-08-23T06:56:17Z
dc.date.issued2012pl
dc.description.additionalStreszcz. po ang. Tomasz Stróżyński: tłum. na jęz. franc.pl
dc.description.physical91-105pl
dc.description.publication1,17pl
dc.description.seriesActa Universitatis Wratislaviensis
dc.description.seriesnumbernr 3389
dc.identifier.isbn978-83-229-3279-7pl
dc.identifier.projectROD UJ / Opl
dc.identifier.seriesissn0239-6661
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/56330
dc.languagefrepl
dc.language.containerfrepl
dc.pubinfoWrocław : Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiegopl
dc.rightsDodaję tylko opis bibliograficzny*
dc.rights.licencebez licencji
dc.rights.uri*
dc.subject.entranslatorpl
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.entrace of the translatorpl
dc.subject.encorrespondencepl
dc.subject.ensubjectivitypl
dc.subject.encultural turn in translation studiespl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleLa figure du traducteur dans les recherches traductologiques : explorationpl
dc.title.alternativeThe figure of translator in contemporary translation studies : a surveypl
dc.title.containerFigure(s) du traducteurpl
dc.typeBookSectionpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
In the analytical models proposed by the Translation Studies after the Cultural Turn of the 1990s, the figure of a translator as a key actor in the process of intercultural communication and a subject of culture creation, while becoming a central category, has undergone various re-definitions and re-conceptualizations. Placing the translator in the very centre of the analysis of translation and acknowledging his visibility both in the history of translations and the structure of texts, calls for rethinking of other categories in the discourse and for a new delimitation of the field of research for Translation Studies. In the present paper I compare two models of understanding of the figure and position of a translator as emerging from the works of Polish and English-language researchers, published in the 1990s and later, during the period of Cultural Turn in Translation Studies. One of these models, clearly visible in Polish research, is based on the binary opposition between the original and the translation, where the position of the translator is perceived as inferior to the one of the author. This results in an axiological and critical character of the description of the role he plays. What gains prominence are the differences between the two texts. They are inevitably treated as mistakes or imperfections the translator is blamed for. The other model I infer mainly from the work of Anglophone scholars leaves the area of purely textual analysis and looks at the figure of a translator in historical and biographical contexts, against the backdrop of his times and circumstances. Within this model translation is perceived descriptively as a creative process and not as a product to be assessed for some kind of idealized quality, so the translator is not charged with “infidelity” but seen as a decision making subject. The differences between the two models shed light on the paradigms they stem from as well as on the characteristics of the language of Translations Studies. But most of all they point to the opening or closing of further perspectives for research in translation. The aim of the present paper is to describe how the discourse of Translation Studies reveals its underlying assumptions and how the description of the figure and role of a translator informs the general analysis of translation as a cultural phenomenon.
dc.affiliationpl
Wydział Polonistyki : Katedra Antropologii Literatury i Badań Kulturowych
dc.contributor.authorpl
Heydel, Magdalena - 128322
dc.contributor.editorpl
Skibińska, Elżbieta
dc.contributor.otherpl
Stróżyński, Tomasz
dc.date.accessioned
2018-08-23T06:56:17Z
dc.date.available
2018-08-23T06:56:17Z
dc.date.issuedpl
2012
dc.description.additionalpl
Streszcz. po ang. Tomasz Stróżyński: tłum. na jęz. franc.
dc.description.physicalpl
91-105
dc.description.publicationpl
1,17
dc.description.series
Acta Universitatis Wratislaviensis
dc.description.seriesnumber
nr 3389
dc.identifier.isbnpl
978-83-229-3279-7
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / O
dc.identifier.seriesissn
0239-6661
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/56330
dc.languagepl
fre
dc.language.containerpl
fre
dc.pubinfopl
Wrocław : Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
dc.rights*
Dodaję tylko opis bibliograficzny
dc.rights.licence
bez licencji
dc.rights.uri*
dc.subject.enpl
translator
dc.subject.enpl
translation
dc.subject.enpl
trace of the translator
dc.subject.enpl
correspondence
dc.subject.enpl
subjectivity
dc.subject.enpl
cultural turn in translation studies
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
La figure du traducteur dans les recherches traductologiques : exploration
dc.title.alternativepl
The figure of translator in contemporary translation studies : a survey
dc.title.containerpl
Figure(s) du traducteur
dc.typepl
BookSection
dspace.entity.type
Publication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
2
Views per month
Views per city
Naples
1
Strasbourg
1

No access

No Thumbnail Available