"Expodición a los Polos¨: estrategias polares en la traducción del habla infantil en la literatura, Winnie the Pooh de A. A. Milne en castellano y polaco

master
dc.abstract.enThis work aims at analysing the book "Winnie the Pooh" by Alan Alexander Milne in two Polish translations and one Spanish translation. The Polish versions, with 48 years of difference between them, are an excellent example of polar translation strategies. Irena Tuwim opted for the domestication, while Monika Adamczyk-Garbowska used a new translation tendency: the foreignization. The main aim of this work is to find a response to the question of which of the Polish translations is the Spanish one similar topl
dc.abstract.otherEl objetivo del presente trabajo es un análisis del libro “Winnie thePooh” de Alan Alexander Milne en dos traducciones polacas y una española. Las versiones polacas, con 48 años de diferencia, son un excelente ejemplo de las estrategias traductológicas polares. IrenaTuwim optó por la domesticación, mientras que Monika Adamczyk-Garbowska utilizó una tendencia nueva en la traducción: la exotización. El objetivo principal del trabajo es encontrar respuesta a la pregunta de a cuál de las traducciones polacas se parece la española.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza książki „Kubuś Puchatek” Alana Alexandra Milnego, w dwóch przekładach polskich i hiszpańskim. Polskie wersje dzieli 48 lat i są one doskonałym przykładem strategii polarnych. Irena Tuwim zdecydowała się na udomowienie, zaś Monika Adamczyk – Garbowska wykorzystała nowe trendy w tłumaczeniu – egzotyzację. Głównym celem pracy jest znalezienie odpowiedzi na pytanie, do którego z polskich tłumaczeń, tłumaczenie hiszpańskie jest zbliżone.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorFilipowicz-Rudek, Maria - 127914 pl
dc.contributor.authorSałakowska, Aleksandrapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerFilipowicz-Rudek, Maria - 127914 pl
dc.contributor.reviewerNawrocka, Ewa - 130899 pl
dc.date.accessioned2020-07-28T02:47:52Z
dc.date.available2020-07-28T02:47:52Z
dc.date.submitted2019-07-17pl
dc.fieldofstudyfilologia hiszpańskapl
dc.identifier.apddiploma-135604-195948pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/237689
dc.languagespapl
dc.subject.enMilne, foreignization, domestication, Winnie the Pooh, children’s speechpl
dc.subject.otherMilne, exotización, domesticación, Winnie thePooh, habla infantilpl
dc.subject.plMilne, egzotyzacja, udomowienie, Kubuś Puchatek, mowa dzieckapl
dc.title"Expodición a los Polos¨: estrategias polares en la traducción del habla infantil en la literatura, Winnie the Pooh de A. A. Milne en castellano y polacopl
dc.title.alternative"Explotition to the Poles": polarne strategie w przekładzie mowy dziecka w literaturze, Winnie the Pooh A.A. Milnego po hiszpańsku i po polskupl
dc.title.alternative"Explotition to the Poles": Polar Strategies in the Translation of Children's Speech in Literature, Winnie the Pooh by A. A. Milne in Spanish and Polishpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This work aims at analysing the book "Winnie the Pooh" by Alan Alexander Milne in two Polish translations and one Spanish translation. The Polish versions, with 48 years of difference between them, are an excellent example of polar translation strategies. Irena Tuwim opted for the domestication, while Monika Adamczyk-Garbowska used a new translation tendency: the foreignization. The main aim of this work is to find a response to the question of which of the Polish translations is the Spanish one similar to
dc.abstract.otherpl
El objetivo del presente trabajo es un análisis del libro “Winnie thePooh” de Alan Alexander Milne en dos traducciones polacas y una española. Las versiones polacas, con 48 años de diferencia, son un excelente ejemplo de las estrategias traductológicas polares. IrenaTuwim optó por la domesticación, mientras que Monika Adamczyk-Garbowska utilizó una tendencia nueva en la traducción: la exotización. El objetivo principal del trabajo es encontrar respuesta a la pregunta de a cuál de las traducciones polacas se parece la española.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza książki „Kubuś Puchatek” Alana Alexandra Milnego, w dwóch przekładach polskich i hiszpańskim. Polskie wersje dzieli 48 lat i są one doskonałym przykładem strategii polarnych. Irena Tuwim zdecydowała się na udomowienie, zaś Monika Adamczyk – Garbowska wykorzystała nowe trendy w tłumaczeniu – egzotyzację. Głównym celem pracy jest znalezienie odpowiedzi na pytanie, do którego z polskich tłumaczeń, tłumaczenie hiszpańskie jest zbliżone.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Filipowicz-Rudek, Maria - 127914
dc.contributor.authorpl
Sałakowska, Aleksandra
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Filipowicz-Rudek, Maria - 127914
dc.contributor.reviewerpl
Nawrocka, Ewa - 130899
dc.date.accessioned
2020-07-28T02:47:52Z
dc.date.available
2020-07-28T02:47:52Z
dc.date.submittedpl
2019-07-17
dc.fieldofstudypl
filologia hiszpańska
dc.identifier.apdpl
diploma-135604-195948
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/237689
dc.languagepl
spa
dc.subject.enpl
Milne, foreignization, domestication, Winnie the Pooh, children’s speech
dc.subject.otherpl
Milne, exotización, domesticación, Winnie thePooh, habla infantil
dc.subject.plpl
Milne, egzotyzacja, udomowienie, Kubuś Puchatek, mowa dziecka
dc.titlepl
"Expodición a los Polos¨: estrategias polares en la traducción del habla infantil en la literatura, Winnie the Pooh de A. A. Milne en castellano y polaco
dc.title.alternativepl
"Explotition to the Poles": polarne strategie w przekładzie mowy dziecka w literaturze, Winnie the Pooh A.A. Milnego po hiszpańsku i po polsku
dc.title.alternativepl
"Explotition to the Poles": Polar Strategies in the Translation of Children's Speech in Literature, Winnie the Pooh by A. A. Milne in Spanish and Polish
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
30
Views per month
Views per city
Krakow
4
Vienna
4
Puerto Real
3
Warsaw
3
Domaslaw
2
Dublin
2
Fortaleza
2
Lima
2
Wroclaw
2
Babahoyo
1

No access

No Thumbnail Available