Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Three poems by Wisława Szymborska translated into English: an analysis of translation strategies
Trzy wiersze Wisławy Szymborskiej w przekładzie na język angielski: strategie translatorskie
Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Adam Czerniawski, tłumaczenie poezji, strategie translatorskie, wiersze, poezja
Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Adam Czerniawski, poetry translation, translation strategies, poems, poetry
Tłumaczenie poezji jest uważane za jeden z najtrudniejszych i najbardziej złożonych rodzajów tłumaczeń. Wynika to z wielowymiarowości poezji, która bazuje na formie i wieloznaczności języka poetyckiego. Niezwykle istotne jest więc zrozumienie poprawnych sposobów tłumaczenia poezji i użycia do tego prawidłowych metod. Niniejsza praca skupia się na wierszach polskiej noblistki Wisławy Szymborskiej i ich angielskich tłumaczeniach wykonanych przez Adama Czerniawskiego, Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh oraz Magnusa J. Krynskiego i Roberta A. Maguire’a.W pierwszym rozdziale przedstawiona jest postać Wisławy Szymborskiej. Opisana jest jej kariera, opublikowane tomiki wierszy, tematy przewodnie i cechy wyróżniające jej poezję, jak również opinie innych znanych pisarzy na temat autorki.Wybrane zagadnienia teoretyczne znajdują się w rozdziale drugim. Pierwszym z nich jest zwięzły opis ironii, narzędzia tak często stosowanego przez Szymborską, którego zrozumienie jest niezbędne, by móc docenić jej twórczość w całej okazałości. Kolejny podrozdział traktuje o cechach poezji i jej elementach, które sprawiają, że istnieją specjalne reguły tłumaczenia tekstów tego typu. Następnie przedstawiono koncepcje tłumaczenia poezji dwóch tłumaczy i pisarzy Adama Czerniawskiego i Stanisława Barańczaka, na których opiera się część praktyczna niniejszej pracy.Trzeci rozdział poświęcony jest analizie przykładów. Materiał badawczy stanowią trzy wiersze Wisławy Szymborskiej i ich angielskie tłumaczenia. Wybrane wiersze to „Utopia”, „Miniatura Średniowieczna” i „Koloratura”. Użyto trzech tłumaczeń „Utopii”, dwóch tłumaczeń „Miniatury Średniowiecznej” i jednego tłumaczenia „Koloratury”. W każdym przypadku oryginał został poddany analizie zarówno pod kątem formy jak i treści oraz wyszczególniono cechy główne. To samo zrobiono z każdym tłumaczeniem, a strategie tłumaczeniowe poszczególnych tłumaczeń są szczegółowo omówione i poddane ocenie.
Poetry translation is considered to be one of the most difficult and complex types of translation. This stems from the multidimensionality of poetry, based on its form, and the ambiguity of poetic language. It is vital to understand the correct ways of translating poetry and the right methods that need to be implemented in the process. This paper focuses on poems by a Polish Nobel Prize-winning author Wisława Szymborska and their English translations done by Adam Czerniawski, Stanisław Barańczak with Clare Cavanagh, and Magnus J. Krynski with Robert A. Maguire.The first chapter focuses on Wisława Szymborska. It includes her professional career as a writer, published volumes, main themes, subjects, and characteristics of her poetry as well as opinions about her given by other important literary figures.Selected theoretical issues are to be found in the second chapter. Amongst them an outline of irony which is a tool commonly used by Szymborska, necessary to understand her poems. Further, the characteristics of poetry translation which is a distinctive area of translation with its own unique elements to be rendered. Subsequently, the foundations of poetry translation based on theory presented by two translators — Adam Czerniawski and Stanisław Barańczak which constitutes the foundation for the paper’s case study part.The third chapter is a case study. The research material consists of 3 poems by Wisława Szymborska and their English translations. The selected poems are “Utopia,” “Miniatura Średniowieczna,” and “Koloratura.” There are 3 translations of the first poem, 2 translations of the second one, and 1 translation of the last poem. In each case, the original is analysed in both form and content, with the main characteristics pointed out. The same is done with every translation and the respective translation strategies are explained and evaluated.
dc.abstract.en | Poetry translation is considered to be one of the most difficult and complex types of translation. This stems from the multidimensionality of poetry, based on its form, and the ambiguity of poetic language. It is vital to understand the correct ways of translating poetry and the right methods that need to be implemented in the process. This paper focuses on poems by a Polish Nobel Prize-winning author Wisława Szymborska and their English translations done by Adam Czerniawski, Stanisław Barańczak with Clare Cavanagh, and Magnus J. Krynski with Robert A. Maguire.The first chapter focuses on Wisława Szymborska. It includes her professional career as a writer, published volumes, main themes, subjects, and characteristics of her poetry as well as opinions about her given by other important literary figures.Selected theoretical issues are to be found in the second chapter. Amongst them an outline of irony which is a tool commonly used by Szymborska, necessary to understand her poems. Further, the characteristics of poetry translation which is a distinctive area of translation with its own unique elements to be rendered. Subsequently, the foundations of poetry translation based on theory presented by two translators — Adam Czerniawski and Stanisław Barańczak which constitutes the foundation for the paper’s case study part.The third chapter is a case study. The research material consists of 3 poems by Wisława Szymborska and their English translations. The selected poems are “Utopia,” “Miniatura Średniowieczna,” and “Koloratura.” There are 3 translations of the first poem, 2 translations of the second one, and 1 translation of the last poem. In each case, the original is analysed in both form and content, with the main characteristics pointed out. The same is done with every translation and the respective translation strategies are explained and evaluated. | pl |
dc.abstract.pl | Tłumaczenie poezji jest uważane za jeden z najtrudniejszych i najbardziej złożonych rodzajów tłumaczeń. Wynika to z wielowymiarowości poezji, która bazuje na formie i wieloznaczności języka poetyckiego. Niezwykle istotne jest więc zrozumienie poprawnych sposobów tłumaczenia poezji i użycia do tego prawidłowych metod. Niniejsza praca skupia się na wierszach polskiej noblistki Wisławy Szymborskiej i ich angielskich tłumaczeniach wykonanych przez Adama Czerniawskiego, Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh oraz Magnusa J. Krynskiego i Roberta A. Maguire’a.W pierwszym rozdziale przedstawiona jest postać Wisławy Szymborskiej. Opisana jest jej kariera, opublikowane tomiki wierszy, tematy przewodnie i cechy wyróżniające jej poezję, jak również opinie innych znanych pisarzy na temat autorki.Wybrane zagadnienia teoretyczne znajdują się w rozdziale drugim. Pierwszym z nich jest zwięzły opis ironii, narzędzia tak często stosowanego przez Szymborską, którego zrozumienie jest niezbędne, by móc docenić jej twórczość w całej okazałości. Kolejny podrozdział traktuje o cechach poezji i jej elementach, które sprawiają, że istnieją specjalne reguły tłumaczenia tekstów tego typu. Następnie przedstawiono koncepcje tłumaczenia poezji dwóch tłumaczy i pisarzy Adama Czerniawskiego i Stanisława Barańczaka, na których opiera się część praktyczna niniejszej pracy.Trzeci rozdział poświęcony jest analizie przykładów. Materiał badawczy stanowią trzy wiersze Wisławy Szymborskiej i ich angielskie tłumaczenia. Wybrane wiersze to „Utopia”, „Miniatura Średniowieczna” i „Koloratura”. Użyto trzech tłumaczeń „Utopii”, dwóch tłumaczeń „Miniatury Średniowiecznej” i jednego tłumaczenia „Koloratury”. W każdym przypadku oryginał został poddany analizie zarówno pod kątem formy jak i treści oraz wyszczególniono cechy główne. To samo zrobiono z każdym tłumaczeniem, a strategie tłumaczeniowe poszczególnych tłumaczeń są szczegółowo omówione i poddane ocenie. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Pawelec, Andrzej - 131302 | pl |
dc.contributor.author | Szymusiak, Tomasz | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Pawelec, Andrzej - 131302 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kapera, Marta | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-28T04:30:38Z | |
dc.date.available | 2020-07-28T04:30:38Z | |
dc.date.submitted | 2019-10-29 | pl |
dc.fieldofstudy | przekład literacki | pl |
dc.identifier.apd | diploma-137439-176785 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/239186 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Adam Czerniawski, poetry translation, translation strategies, poems, poetry | pl |
dc.subject.pl | Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Adam Czerniawski, tłumaczenie poezji, strategie translatorskie, wiersze, poezja | pl |
dc.title | Three poems by Wisława Szymborska translated into English: an analysis of translation strategies | pl |
dc.title.alternative | Trzy wiersze Wisławy Szymborskiej w przekładzie na język angielski: strategie translatorskie | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |