Текст перевода и структура аудитории

2019
book section
article
dc.abstract.enThe paper offers the analysis of the translation of the excerpts from Russian literature into the Polish language performed under the influence of "The Text and the Structure of Its Audience" (1922) by Yuri Lotman. The excerpts under discussion contain the former names of the letters in the Russian alphabet which went out of use at the end of the 19th century, although they are preserved to this day not only as names of letters, but also the components of collocations, idioms or sayings. The paper concludes that due to the absence of an analogous cultural phenomenon in the Polish linguistic reality it is impossible to generate truthful and equivalent translation of these components.pl
dc.abstract.plArtykuł zawiera analizę fragmentów tłumaczeń literatury rosyjskiej na język polski, która dokonana była pod wpływem rozważań zawartych przez J. Łotmana w jego publikacji "The Text and the Structure of Its Audience" (1922). Zanalizowano polskie przekłady fragmentów z literatury rosyjskiej, zawierające dawne nazwy liter rosyjskiego alfabetu, które wyszły z użycia pod koniec XIX wieku ale zachowały się do dnia dzisiejszego nie tylko jako nazwy liter, lecz także jako elementy składowe trwałych połączeń wyrazowych, frazeologizmów czy powiedzeń. Analiza ta dowodzi, że brak analogicznego zjawiska kulturowego w polskiej rzeczywistości językowej uniemożliwia dokonanie pełnowartościowego i ekwiwalentnego przekładu.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiejpl
dc.contributor.authorOchniak, Magdalena - 131119 pl
dc.contributor.editorLotman, Mihailpl
dc.contributor.editorKuzovkina, Tatyanapl
dc.contributor.editorPilarczyk, Ewelina - 131394 pl
dc.date.accessioned2020-03-10T13:46:39Z
dc.date.available2020-03-10T13:46:39Z
dc.date.issued2019pl
dc.date.openaccess12
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.additionalBibliogr. s. 201. Strona wydawcy: https://www.wuj.plpl
dc.description.physical191-201pl
dc.description.publication0,62pl
dc.description.seriesScripta (Inter)disciplinaria
dc.description.seriesnumber1
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eisbn978-83-233-9839-4pl
dc.identifier.isbn978-83-233-4472-8pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/151482
dc.languageruspl
dc.language.containerruspl
dc.participationOchniak, Magdalena: 100%;pl
dc.pubinfoKraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiegopl
dc.publisher.ministerialUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceOTHER
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeotwarte repozytorium
dc.sourceinfoliczba autorów 16; liczba stron 240; liczba arkuszy wydawniczych 15;pl
dc.subject.enYuri Lotmanpl
dc.subject.en20th century Russian literaturepl
dc.subject.entranslation equivalencepl
dc.subject.entranslation process difficultiespl
dc.subject.plJurij Łotmanpl
dc.subject.plliteratura rosyjska XX wiekupl
dc.subject.plekwiwalencja w przekładziepl
dc.subject.plutrudniona przekładalnośćpl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleТекст перевода и структура аудиторииpl
dc.title.alternativeTekst perevoda i struktura auditoriipl
dc.title.alternativeThe text of translation and the structure of its audiencepl
dc.title.containerДинамическая структура текста = Dinamičeskaâ struktura teksta = The dynamic structure of textpl
dc.typeBookSectionpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The paper offers the analysis of the translation of the excerpts from Russian literature into the Polish language performed under the influence of "The Text and the Structure of Its Audience" (1922) by Yuri Lotman. The excerpts under discussion contain the former names of the letters in the Russian alphabet which went out of use at the end of the 19th century, although they are preserved to this day not only as names of letters, but also the components of collocations, idioms or sayings. The paper concludes that due to the absence of an analogous cultural phenomenon in the Polish linguistic reality it is impossible to generate truthful and equivalent translation of these components.
dc.abstract.plpl
Artykuł zawiera analizę fragmentów tłumaczeń literatury rosyjskiej na język polski, która dokonana była pod wpływem rozważań zawartych przez J. Łotmana w jego publikacji "The Text and the Structure of Its Audience" (1922). Zanalizowano polskie przekłady fragmentów z literatury rosyjskiej, zawierające dawne nazwy liter rosyjskiego alfabetu, które wyszły z użycia pod koniec XIX wieku ale zachowały się do dnia dzisiejszego nie tylko jako nazwy liter, lecz także jako elementy składowe trwałych połączeń wyrazowych, frazeologizmów czy powiedzeń. Analiza ta dowodzi, że brak analogicznego zjawiska kulturowego w polskiej rzeczywistości językowej uniemożliwia dokonanie pełnowartościowego i ekwiwalentnego przekładu.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej
dc.contributor.authorpl
Ochniak, Magdalena - 131119
dc.contributor.editorpl
Lotman, Mihail
dc.contributor.editorpl
Kuzovkina, Tatyana
dc.contributor.editorpl
Pilarczyk, Ewelina - 131394
dc.date.accessioned
2020-03-10T13:46:39Z
dc.date.available
2020-03-10T13:46:39Z
dc.date.issuedpl
2019
dc.date.openaccess
12
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 201. Strona wydawcy: https://www.wuj.pl
dc.description.physicalpl
191-201
dc.description.publicationpl
0,62
dc.description.series
Scripta (Inter)disciplinaria
dc.description.seriesnumber
1
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eisbnpl
978-83-233-9839-4
dc.identifier.isbnpl
978-83-233-4472-8
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/151482
dc.languagepl
rus
dc.language.containerpl
rus
dc.participationpl
Ochniak, Magdalena: 100%;
dc.pubinfopl
Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
dc.publisher.ministerialpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.rights*
Dozwolony użytek utworów chronionych
dc.rights.licence
OTHER
dc.rights.uri*
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
dc.share.type
otwarte repozytorium
dc.sourceinfopl
liczba autorów 16; liczba stron 240; liczba arkuszy wydawniczych 15;
dc.subject.enpl
Yuri Lotman
dc.subject.enpl
20th century Russian literature
dc.subject.enpl
translation equivalence
dc.subject.enpl
translation process difficulties
dc.subject.plpl
Jurij Łotman
dc.subject.plpl
literatura rosyjska XX wieku
dc.subject.plpl
ekwiwalencja w przekładzie
dc.subject.plpl
utrudniona przekładalność
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Текст перевода и структура аудитории
dc.title.alternativepl
Tekst perevoda i struktura auditorii
dc.title.alternativepl
The text of translation and the structure of its audience
dc.title.containerpl
Динамическая структура текста = Dinamičeskaâ struktura teksta = The dynamic structure of text
dc.typepl
BookSection
dspace.entity.type
Publication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
10
Views per month
Views per city
Wroclaw
2
Dublin
1
Skawina
1
Warsaw
1
Downloads
ochniak_tekst_perevoda_i_struktura_auditorii_2019.odt
2
ochniak_tekst_perevoda_i_struktura_auditorii_2019.pdf
1