Синхронный киноперевод и его особенности (на материале русскоязычной звуковой дорожки фильма Назад в будущее)

master
dc.abstract.enThis master's work was devoted to study sample of workshop of Russian movie interpreter, Andrei Gavrilov, by comparing his simultaneous interpretation of the movie „Back to the future” with the official Russian version and the original English text.In this work we want to give historical facts of simultaneous interpretation appearance, to describe, discover and learn the basics of this particular translation work. We want to show the theoretical basis of simultaneous interpretation, measure compliance to trace equivalence in simultaneous movie interpretation and, finally, to assess its attractiveness.In the introduction, author presents a brief historical background of the emergence of the profession simultaneous movie interpreter in the USSR, shows the formation and development of this phenomenon in post-Soviet era.In the first - theoretical - chapter of the phenomenon of the simultaneous interpretation is considered against the background of related translation practices. The author refers to the different classifications of translation in their background to identify the specific object of study. Particular attention is paid to the one of the varieties of interpretation - simultaneous (conference), as well as ways to implement it.In the second - the research - part of the work we compare two translated versions of the movie with the English original. Analysis is preceded by an explanation of the term "equivalence" and the representation theory of equivalence.pl
dc.abstract.otherНастоящая магистерская работа была посвящена пробе исследования мастерской киносинхрониста А. Гаврилова путем сравнения его перевода фильма Назад в будущее с переводом прокатной версии и оригинальным текстом. В работе мы хотели дать представление об исторических фактах появления синхронного перевода, описать, раскрыть и изучить основы этой специфической переводческой деятельности. Реализации этой заданности способствовало решение следующих задач: показать теоретическую основу синхронного перевода, проследить меру соблюдения эквивалентности в синхронном кинопереводе и, наконец, оценить его привлекательность. Во Введени автор кратко представляет исторический фон появления зачатков профессии синхронного кинопереводчика в СССР, показывает становление и развитие этого явления в постсоветскую эпоху.В первой – теоретической – главе работы явление синхронного перевода рассматривается на фоне смежных переводческих практик. Автор обращается к разным классификациям переводов, чтобы на их фоне выявить специфику объекта исследования. Особое внимание уделяется рассмотрению одной из разновидностей устного перевода – синхронного (конференционного), а также способам его осуществления.Во второй – исследовательской – части работы рассматриваем материал переводных версий фильма путем сравнения их с английским подлинником. Анализу предшествует пояснение термина „эквивалентность” и представление теорий эквивалентности.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca magisterska jest próbą zbadania warsztatu A. Gavrilova, drogą porównania jego tłumaczenia filmu Powrót do przeszłości z tłumaczeniem dostępnym w oficjalnej sprzedaży oraz tekstem oryginalnym.Głównym celem pracy było przedstawienie historycznych przyczyn pojawienia się przekładu synchronicznego, opisanie, zgłębienie i zbadanie podstaw działalności translatorskiej. Realizacji tego celu posłużyło wypełnienie trzech głównych zadań: pokazanie teoretycznych podstaw przekładu synchronicznego, prześledzenie miary zachowania ekwiwalencji w synchronicznej wersji filmu i ocena efektu końcowego tłumaczenia.We Wstępie, autor przedstawia tło historyczne początków profesji synchronicznego tłumacza filmów w Związku Radzieckim, pokazuje kształtowanie się i rozwój tej działalności także w postsowieckiej epoce. Pierwszy rozdział przedstawia teoretyczną stronę przekładu synchronicznego. Prezentuje różne klasyfikacje przekładów, by na ich fonie pokazać specyfikę obiektu badania. Szczególna uwaga skupia się na rozpatrzeniu jednego z rodzajów ustnego przekładu – synchronicznego (konferencyjnego), a także na sposobie jego realizacji. W części praktycznej pracy zostają poddane analizie dwie wersje filmu Powrót do przyszłości – tłumaczenie dostępne w oficjalnej sprzedaży i autorska synchroniczna wersja A. Gavrilova – a następnie porównane z angielskim oryginałem. Analizę poprzedza wyjaśnienie terminu „ekwiwalencja” oraz przedstawienie jego teorii.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorMiakiszew, Władimir - 130489 pl
dc.contributor.authorGąsiorska, Monikapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerJastrzębska, Katarzyna - 200578 pl
dc.contributor.reviewerMiakiszew, Władimir - 130489 pl
dc.date.accessioned2020-07-20T20:14:06Z
dc.date.available2020-07-20T20:14:06Z
dc.date.submitted2011-10-21pl
dc.fieldofstudykultura Rosji i narodów sąsiednichpl
dc.identifier.apddiploma-61502-66195pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/175063
dc.subject.enTranslatology, simultaneous interpretation, equivalence in translation, perestroikapl
dc.subject.otherТранслатология, синхронный перевод, переводческая эквивалентность, перестройкаpl
dc.subject.plTranslatologia, przekład synchroniczny, ekwiwalentność w przekładzie, pierestrojkapl
dc.titleСинхронный киноперевод и его особенности (на материале русскоязычной звуковой дорожки фильма Назад в будущее)pl
dc.title.alternativePrzekład synchroniczny i jego cechy charakterystyczne (na materiale filmu "Powrót do przyszłości")pl
dc.title.alternativeSimultaneous movie interpretation and its features (based on the Russian version of movie "Back to the future")pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This master's work was devoted to study sample of workshop of Russian movie interpreter, Andrei Gavrilov, by comparing his simultaneous interpretation of the movie „Back to the future” with the official Russian version and the original English text.In this work we want to give historical facts of simultaneous interpretation appearance, to describe, discover and learn the basics of this particular translation work. We want to show the theoretical basis of simultaneous interpretation, measure compliance to trace equivalence in simultaneous movie interpretation and, finally, to assess its attractiveness.In the introduction, author presents a brief historical background of the emergence of the profession simultaneous movie interpreter in the USSR, shows the formation and development of this phenomenon in post-Soviet era.In the first - theoretical - chapter of the phenomenon of the simultaneous interpretation is considered against the background of related translation practices. The author refers to the different classifications of translation in their background to identify the specific object of study. Particular attention is paid to the one of the varieties of interpretation - simultaneous (conference), as well as ways to implement it.In the second - the research - part of the work we compare two translated versions of the movie with the English original. Analysis is preceded by an explanation of the term "equivalence" and the representation theory of equivalence.
dc.abstract.otherpl
Настоящая магистерская работа была посвящена пробе исследования мастерской киносинхрониста А. Гаврилова путем сравнения его перевода фильма Назад в будущее с переводом прокатной версии и оригинальным текстом. В работе мы хотели дать представление об исторических фактах появления синхронного перевода, описать, раскрыть и изучить основы этой специфической переводческой деятельности. Реализации этой заданности способствовало решение следующих задач: показать теоретическую основу синхронного перевода, проследить меру соблюдения эквивалентности в синхронном кинопереводе и, наконец, оценить его привлекательность. Во Введени автор кратко представляет исторический фон появления зачатков профессии синхронного кинопереводчика в СССР, показывает становление и развитие этого явления в постсоветскую эпоху.В первой – теоретической – главе работы явление синхронного перевода рассматривается на фоне смежных переводческих практик. Автор обращается к разным классификациям переводов, чтобы на их фоне выявить специфику объекта исследования. Особое внимание уделяется рассмотрению одной из разновидностей устного перевода – синхронного (конференционного), а также способам его осуществления.Во второй – исследовательской – части работы рассматриваем материал переводных версий фильма путем сравнения их с английским подлинником. Анализу предшествует пояснение термина „эквивалентность” и представление теорий эквивалентности.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca magisterska jest próbą zbadania warsztatu A. Gavrilova, drogą porównania jego tłumaczenia filmu Powrót do przeszłości z tłumaczeniem dostępnym w oficjalnej sprzedaży oraz tekstem oryginalnym.Głównym celem pracy było przedstawienie historycznych przyczyn pojawienia się przekładu synchronicznego, opisanie, zgłębienie i zbadanie podstaw działalności translatorskiej. Realizacji tego celu posłużyło wypełnienie trzech głównych zadań: pokazanie teoretycznych podstaw przekładu synchronicznego, prześledzenie miary zachowania ekwiwalencji w synchronicznej wersji filmu i ocena efektu końcowego tłumaczenia.We Wstępie, autor przedstawia tło historyczne początków profesji synchronicznego tłumacza filmów w Związku Radzieckim, pokazuje kształtowanie się i rozwój tej działalności także w postsowieckiej epoce. Pierwszy rozdział przedstawia teoretyczną stronę przekładu synchronicznego. Prezentuje różne klasyfikacje przekładów, by na ich fonie pokazać specyfikę obiektu badania. Szczególna uwaga skupia się na rozpatrzeniu jednego z rodzajów ustnego przekładu – synchronicznego (konferencyjnego), a także na sposobie jego realizacji. W części praktycznej pracy zostają poddane analizie dwie wersje filmu Powrót do przyszłości – tłumaczenie dostępne w oficjalnej sprzedaży i autorska synchroniczna wersja A. Gavrilova – a następnie porównane z angielskim oryginałem. Analizę poprzedza wyjaśnienie terminu „ekwiwalencja” oraz przedstawienie jego teorii.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Miakiszew, Władimir - 130489
dc.contributor.authorpl
Gąsiorska, Monika
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Jastrzębska, Katarzyna - 200578
dc.contributor.reviewerpl
Miakiszew, Władimir - 130489
dc.date.accessioned
2020-07-20T20:14:06Z
dc.date.available
2020-07-20T20:14:06Z
dc.date.submittedpl
2011-10-21
dc.fieldofstudypl
kultura Rosji i narodów sąsiednich
dc.identifier.apdpl
diploma-61502-66195
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/175063
dc.subject.enpl
Translatology, simultaneous interpretation, equivalence in translation, perestroika
dc.subject.otherpl
Транслатология, синхронный перевод, переводческая эквивалентность, перестройка
dc.subject.plpl
Translatologia, przekład synchroniczny, ekwiwalentność w przekładzie, pierestrojka
dc.titlepl
Синхронный киноперевод и его особенности (на материале русскоязычной звуковой дорожки фильма Назад в будущее)
dc.title.alternativepl
Przekład synchroniczny i jego cechy charakterystyczne (na materiale filmu "Powrót do przyszłości")
dc.title.alternativepl
Simultaneous movie interpretation and its features (based on the Russian version of movie "Back to the future")
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
12
Views per month
Views per city
Des Moines
2
St Petersburg
2
Wroclaw
2
Dublin
1
Khabarovsk
1

No access

No Thumbnail Available