La penna che suonava il rock- Problemi nella traduzione di "Pao Pao" di Pier Vittorio Tondelli.

master
dc.abstract.enThis work aims to define translation problems of Pao Pao by Pier Vitorio Tondelli and provide possible solutions.pl
dc.abstract.otherOgni traduzione esige una profonda analisi dello sfondo culturale, storico, lessicale dell’opera tradotta. Dalla preparazione teorica del traduttore dipende la ricezione del libro nella cultura di arrivo e il suo eventuale successo tra i nuovi lettori. Sempre che nel caso della scrittura tondelliana questo compito sia particolarmente difficile. Il presente lavoro di tesi ha come scopo far fronte a tale sfida. In primo luogo si cercano di individuare i temi del secondo libro di Tondelli "Pao Pao" e la loro articolazione nel testo. Tale presentazione è stata sussidiata dall’analisi dello stile dell’autore; la ricerca delle parole chiave e del significato dell’impasto linguistico, proposto dallo scrittore a diversi livelli del testo. Non sono stati trascurati neanche elementi culturali e intertestuali.pl
dc.abstract.plKażde tłumaczenie literackie powinno być poprzedzone analizą kulturową, historyczną, leksykalną tłumaczonej pozycji. Na tłumaczu spoczywa wielka odpowiedzialność, od jego przygotowania oraz rzetelności zależy powodzenie książki wśród czytelników kultury docelowej. W przypadku twórczości Tondellego to zadanie wydaje się być wyjątkowo trudne. Poniższa praca ma na celu wyszczególnienie głównych problemów w tłumaczeniu drugiej książki tego autora –„Pao Pao” oraz zaproponowanie przykładowych rozwiązań. Zawiera także opis wyjątkowego stylu pisarza, analizę leksykalną na różnych poziomach tekstu przy uwzględnieniu elementów kulturowych oraz intertekstualnych.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorMiszalska, Jadwiga - 130649 pl
dc.contributor.authorSzpak, Katarzynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerSosnowski, Roman - 132005 pl
dc.contributor.reviewerMiszalska, Jadwiga - 130649 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T18:14:04Z
dc.date.available2020-07-24T18:14:04Z
dc.date.submitted2013-07-09pl
dc.fieldofstudyfilologia włoskapl
dc.identifier.apddiploma-76971-69018pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/189563
dc.languageitapl
dc.subject.enTondelli, translations, contemporary literaturepl
dc.subject.otherTraduzione, Tondelli, gergo militare, caserma.pl
dc.subject.plTłumaczenia literackie, włoska literatura współczesna, Tondellli, żargon wojskowy.pl
dc.titleLa penna che suonava il rock- Problemi nella traduzione di "Pao Pao" di Pier Vittorio Tondelli.pl
dc.title.alternativeProblemy w tłumaczeniu Pao Pao.pl
dc.title.alternativeProblems with translation of Pao Pao by Pier Vittorio Tondellipl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This work aims to define translation problems of Pao Pao by Pier Vitorio Tondelli and provide possible solutions.
dc.abstract.otherpl
Ogni traduzione esige una profonda analisi dello sfondo culturale, storico, lessicale dell’opera tradotta. Dalla preparazione teorica del traduttore dipende la ricezione del libro nella cultura di arrivo e il suo eventuale successo tra i nuovi lettori. Sempre che nel caso della scrittura tondelliana questo compito sia particolarmente difficile. Il presente lavoro di tesi ha come scopo far fronte a tale sfida. In primo luogo si cercano di individuare i temi del secondo libro di Tondelli "Pao Pao" e la loro articolazione nel testo. Tale presentazione è stata sussidiata dall’analisi dello stile dell’autore; la ricerca delle parole chiave e del significato dell’impasto linguistico, proposto dallo scrittore a diversi livelli del testo. Non sono stati trascurati neanche elementi culturali e intertestuali.
dc.abstract.plpl
Każde tłumaczenie literackie powinno być poprzedzone analizą kulturową, historyczną, leksykalną tłumaczonej pozycji. Na tłumaczu spoczywa wielka odpowiedzialność, od jego przygotowania oraz rzetelności zależy powodzenie książki wśród czytelników kultury docelowej. W przypadku twórczości Tondellego to zadanie wydaje się być wyjątkowo trudne. Poniższa praca ma na celu wyszczególnienie głównych problemów w tłumaczeniu drugiej książki tego autora –„Pao Pao” oraz zaproponowanie przykładowych rozwiązań. Zawiera także opis wyjątkowego stylu pisarza, analizę leksykalną na różnych poziomach tekstu przy uwzględnieniu elementów kulturowych oraz intertekstualnych.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Miszalska, Jadwiga - 130649
dc.contributor.authorpl
Szpak, Katarzyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Sosnowski, Roman - 132005
dc.contributor.reviewerpl
Miszalska, Jadwiga - 130649
dc.date.accessioned
2020-07-24T18:14:04Z
dc.date.available
2020-07-24T18:14:04Z
dc.date.submittedpl
2013-07-09
dc.fieldofstudypl
filologia włoska
dc.identifier.apdpl
diploma-76971-69018
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/189563
dc.languagepl
ita
dc.subject.enpl
Tondelli, translations, contemporary literature
dc.subject.otherpl
Traduzione, Tondelli, gergo militare, caserma.
dc.subject.plpl
Tłumaczenia literackie, włoska literatura współczesna, Tondellli, żargon wojskowy.
dc.titlepl
La penna che suonava il rock- Problemi nella traduzione di "Pao Pao" di Pier Vittorio Tondelli.
dc.title.alternativepl
Problemy w tłumaczeniu Pao Pao.
dc.title.alternativepl
Problems with translation of Pao Pao by Pier Vittorio Tondelli
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available