Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
La penna che suonava il rock- Problemi nella traduzione di "Pao Pao" di Pier Vittorio Tondelli.
Problemy w tłumaczeniu Pao Pao.
Problems with translation of Pao Pao by Pier Vittorio Tondelli
Tłumaczenia literackie, włoska literatura współczesna, Tondellli, żargon wojskowy.
Tondelli, translations, contemporary literature
Traduzione, Tondelli, gergo militare, caserma.
Każde tłumaczenie literackie powinno być poprzedzone analizą kulturową, historyczną, leksykalną tłumaczonej pozycji. Na tłumaczu spoczywa wielka odpowiedzialność, od jego przygotowania oraz rzetelności zależy powodzenie książki wśród czytelników kultury docelowej. W przypadku twórczości Tondellego to zadanie wydaje się być wyjątkowo trudne. Poniższa praca ma na celu wyszczególnienie głównych problemów w tłumaczeniu drugiej książki tego autora –„Pao Pao” oraz zaproponowanie przykładowych rozwiązań. Zawiera także opis wyjątkowego stylu pisarza, analizę leksykalną na różnych poziomach tekstu przy uwzględnieniu elementów kulturowych oraz intertekstualnych.
This work aims to define translation problems of Pao Pao by Pier Vitorio Tondelli and provide possible solutions.
Ogni traduzione esige una profonda analisi dello sfondo culturale, storico, lessicale dell’opera tradotta. Dalla preparazione teorica del traduttore dipende la ricezione del libro nella cultura di arrivo e il suo eventuale successo tra i nuovi lettori. Sempre che nel caso della scrittura tondelliana questo compito sia particolarmente difficile. Il presente lavoro di tesi ha come scopo far fronte a tale sfida. In primo luogo si cercano di individuare i temi del secondo libro di Tondelli "Pao Pao" e la loro articolazione nel testo. Tale presentazione è stata sussidiata dall’analisi dello stile dell’autore; la ricerca delle parole chiave e del significato dell’impasto linguistico, proposto dallo scrittore a diversi livelli del testo. Non sono stati trascurati neanche elementi culturali e intertestuali.
dc.abstract.en | This work aims to define translation problems of Pao Pao by Pier Vitorio Tondelli and provide possible solutions. | pl |
dc.abstract.other | Ogni traduzione esige una profonda analisi dello sfondo culturale, storico, lessicale dell’opera tradotta. Dalla preparazione teorica del traduttore dipende la ricezione del libro nella cultura di arrivo e il suo eventuale successo tra i nuovi lettori. Sempre che nel caso della scrittura tondelliana questo compito sia particolarmente difficile. Il presente lavoro di tesi ha come scopo far fronte a tale sfida. In primo luogo si cercano di individuare i temi del secondo libro di Tondelli "Pao Pao" e la loro articolazione nel testo. Tale presentazione è stata sussidiata dall’analisi dello stile dell’autore; la ricerca delle parole chiave e del significato dell’impasto linguistico, proposto dallo scrittore a diversi livelli del testo. Non sono stati trascurati neanche elementi culturali e intertestuali. | pl |
dc.abstract.pl | Każde tłumaczenie literackie powinno być poprzedzone analizą kulturową, historyczną, leksykalną tłumaczonej pozycji. Na tłumaczu spoczywa wielka odpowiedzialność, od jego przygotowania oraz rzetelności zależy powodzenie książki wśród czytelników kultury docelowej. W przypadku twórczości Tondellego to zadanie wydaje się być wyjątkowo trudne. Poniższa praca ma na celu wyszczególnienie głównych problemów w tłumaczeniu drugiej książki tego autora –„Pao Pao” oraz zaproponowanie przykładowych rozwiązań. Zawiera także opis wyjątkowego stylu pisarza, analizę leksykalną na różnych poziomach tekstu przy uwzględnieniu elementów kulturowych oraz intertekstualnych. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Miszalska, Jadwiga - 130649 | pl |
dc.contributor.author | Szpak, Katarzyna | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Sosnowski, Roman - 132005 | pl |
dc.contributor.reviewer | Miszalska, Jadwiga - 130649 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T18:14:04Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T18:14:04Z | |
dc.date.submitted | 2013-07-09 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-76971-69018 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/189563 | |
dc.language | ita | pl |
dc.subject.en | Tondelli, translations, contemporary literature | pl |
dc.subject.other | Traduzione, Tondelli, gergo militare, caserma. | pl |
dc.subject.pl | Tłumaczenia literackie, włoska literatura współczesna, Tondellli, żargon wojskowy. | pl |
dc.title | La penna che suonava il rock- Problemi nella traduzione di "Pao Pao" di Pier Vittorio Tondelli. | pl |
dc.title.alternative | Problemy w tłumaczeniu Pao Pao. | pl |
dc.title.alternative | Problems with translation of Pao Pao by Pier Vittorio Tondelli | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |