Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Google Online Translation: an assessment
Google Translate – ocena jakości tłumaczenia
tłumaczenie maszynowe, tłumacz Google Translate, serwisy oferujące tłumaczenia online w czasie rzeczywistym, tłumaczenie, metody tłumaczenia maszynowego
machine translation, instant online translation services, Google Translate, translation, approaches to machine translation
Celem niniejszej pracy jest zweryfikowanie czy serwis Google Translate może posłużyć jako zaufane narzędzie zdolne zastąpić prace wykwalifikowanego tłumacza. Podstawą analizy są różnego rodzaju teksty tematyczne obejmujące tłumaczenia z języka angielskiego na język polski. Badanie prowadzone jest na 14 artykułach dotyczących słownictwa związanego z ochroną środowiska, ekonomią, nauką, edukacją, sportem, zdrowiem i medycyną oraz żywnością. Jakość tłumaczenia Google Translate jest oceniana w oparciu o współczynnik HTER oraz na podstawie analizy błędów w celu dodatkowej weryfikacji, czy istnieją tematyczne zakresy słownictwa, z którymi Translate radzi sobie lepiej. Praca składa się z wprowadzenia prezentującego temat tłumaczenia maszynowego, ideę badań, cel pracy oraz zakres analizy oraz trzech kolejnych rozdziałów. Pierwszy odnosi się do historii tłumaczenia automatycznego i obejmuje przegląd różnych koncepcji, które pojawiły się na przestrzeni lat, wraz z odniesieniem do występujących w nich problemów . W rozdziale drugim wymieniono i krótko omówiono wybrane serwisy oferujące tłumaczenia przez Internet w czasie rzeczywistym wraz z dogłębnym opisem narzędzia Google Translate. Rozdział trzeci koncentruje się na analizie tłumaczeń zwróconych przez aplikację i przedstawia ocenę tekstów według wyżej wymienionych kryteriów. Na koniec, praca zawiera podsumowanie, przedstawiając wnioski i rekomendacje dla użytkowników Tłumacza Google.
The aim of this paper is to analyse if Google Translate can be used by common people as a substitution for a professional human translator. The conclusions are drawn on the basis of the research carried out on 14 articles concerning vocabulary related to environment, economics, science, education, sport, health and medicine, and food that are translated from English into Polish. Google Translate performance is evaluated according to HTER metric and on the basis of concise error analysis in order to verify if there are any thematic vocabulary fields that Translate renders better. The thesis comprises three chapters starting with the introduction presenting the topic of MT, the idea of the research, the aim of the study, and the scope of analysis. Chapter One presents a history of MT and reviews different approaches towards MT that have appeared over the years, and refers to major difficulties that are present in those approaches. Chapter Two briefly describes some of the online translation services. Finally, Google Translate is discussed and analysed. Chapter Three focuses on the examination of the translations returned by Translate and presents an evaluation of the texts according to the above-mentioned criteria. Finally, the thesis presents conclusions and recommendations for Translate users based on the assessment and error analysis.
dc.abstract.en | The aim of this paper is to analyse if Google Translate can be used by common people as a substitution for a professional human translator. The conclusions are drawn on the basis of the research carried out on 14 articles concerning vocabulary related to environment, economics, science, education, sport, health and medicine, and food that are translated from English into Polish. Google Translate performance is evaluated according to HTER metric and on the basis of concise error analysis in order to verify if there are any thematic vocabulary fields that Translate renders better. The thesis comprises three chapters starting with the introduction presenting the topic of MT, the idea of the research, the aim of the study, and the scope of analysis. Chapter One presents a history of MT and reviews different approaches towards MT that have appeared over the years, and refers to major difficulties that are present in those approaches. Chapter Two briefly describes some of the online translation services. Finally, Google Translate is discussed and analysed. Chapter Three focuses on the examination of the translations returned by Translate and presents an evaluation of the texts according to the above-mentioned criteria. Finally, the thesis presents conclusions and recommendations for Translate users based on the assessment and error analysis. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest zweryfikowanie czy serwis Google Translate może posłużyć jako zaufane narzędzie zdolne zastąpić prace wykwalifikowanego tłumacza. Podstawą analizy są różnego rodzaju teksty tematyczne obejmujące tłumaczenia z języka angielskiego na język polski. Badanie prowadzone jest na 14 artykułach dotyczących słownictwa związanego z ochroną środowiska, ekonomią, nauką, edukacją, sportem, zdrowiem i medycyną oraz żywnością. Jakość tłumaczenia Google Translate jest oceniana w oparciu o współczynnik HTER oraz na podstawie analizy błędów w celu dodatkowej weryfikacji, czy istnieją tematyczne zakresy słownictwa, z którymi Translate radzi sobie lepiej. Praca składa się z wprowadzenia prezentującego temat tłumaczenia maszynowego, ideę badań, cel pracy oraz zakres analizy oraz trzech kolejnych rozdziałów. Pierwszy odnosi się do historii tłumaczenia automatycznego i obejmuje przegląd różnych koncepcji, które pojawiły się na przestrzeni lat, wraz z odniesieniem do występujących w nich problemów . W rozdziale drugim wymieniono i krótko omówiono wybrane serwisy oferujące tłumaczenia przez Internet w czasie rzeczywistym wraz z dogłębnym opisem narzędzia Google Translate. Rozdział trzeci koncentruje się na analizie tłumaczeń zwróconych przez aplikację i przedstawia ocenę tekstów według wyżej wymienionych kryteriów. Na koniec, praca zawiera podsumowanie, przedstawiając wnioski i rekomendacje dla użytkowników Tłumacza Google. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Kurtyka, Andrzej - 129778 | pl |
dc.contributor.author | Maciaś, Grzegorz | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kurtyka, Andrzej - 129778 | pl |
dc.contributor.reviewer | Pawelec, Andrzej - 131302 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T18:11:41Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T18:11:41Z | |
dc.date.submitted | 2018-07-11 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-125589-237340 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/229772 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | machine translation, instant online translation services, Google Translate, translation, approaches to machine translation | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie maszynowe, tłumacz Google Translate, serwisy oferujące tłumaczenia online w czasie rzeczywistym, tłumaczenie, metody tłumaczenia maszynowego | pl |
dc.title | Google Online Translation: an assessment | pl |
dc.title.alternative | Google Translate – ocena jakości tłumaczenia | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |