Bienvenue chez les Ch'tis : le transfert du comique verbal dans la version polonaise sous-titrée.

master
dc.abstract.enThe aim of this master’s thesis is to examine the transfer of verbal humour in the subtitles to the Polish version of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis (Welcome to the Sticks). The humor of the film derives principally from the cultural and dialectal differences between the Northern and Southern France which produce varying interpretations of verbal exchanges between the characters. Consequently, the translator has to face not only the technical constraints imposed by the specificity of subtitling, but also the difficulties in transferring the peculiarities of the Picard dialect into Polish. The corpus includes the paraverbal material which is based on the irregular use of prosodic features, and the verbal material concerning distinct realisations of phonetic, lexical and syntactic units. The master’s thesis also discusses the issue of cinematic translation in the context of chosen contemporary translation theories.pl
dc.abstract.otherL’objectif de ce mémoire de maîtrise est d’analyser le transfert du comique langagier de la comédie Bienvenue chez les Ch’tis, dans sa version polonaise sous-titrée. Le risible du film découle principalement des différences culturelles et dialectales entre le Nord et le Sud de la France qui sont à l’origine de diverses interprétations du sens des répliques échangées par les personnages. En effet, le traducteur doit, non seulement prendre en considération les contraintes techniques imposées par la spécificité du sous-titrage, mais aussi faire face aux difficultés liées au transfert en polonais des particularités du picard. Le corpus comprend le matériel paraverbal qui relève de l’emploi irrégulier d’éléments prosodiques, ainsi que le matériel verbal concernant différentes réalisations des unités phonétiques, lexicales et syntaxiques. Le mémoire de maîtrise fait, également, le point sur la problématique de la traduction pour les besoins du cinéma dans le cadre de contemporaines théories traductologiques choisies.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza przekładu komizmu językowego w podpisach filmowych do polskiej wersji francuskiej komedii Bienvenue chez les Ch’tis (Jeszcze dalej iż Północ). Humor przedstawiony w filmie oparty jest w dużej mierze na różnicach kulturowych i dialektowych między północą a południem Francji, które prowadzą do odmiennych interpretacji znaczeniowych wypowiedzi bohaterów. Tłumacz musi zatem zmierzyć się nie tylko z ograniczeniami technicznymi wynikającymi ze specyfiki przekładu w formie podpisów ale i z trudnościami związanymi z oddaniem w języku polskim elementów języka pikardyjskiego. Korpus uwzględnia zarówno materiał parawerbalny, wynikający z niestandardowego użycia środków prozodycznych, jak i werbalny, oparty na różnej realizacji jednostek fonetycznych, leksykalnych i składniowych. Praca przybliża również problematykę przekładu filmowego na tle wybranych współczesnych teorii przekładoznawczych.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorGrzmil-Tylutki, Halina - 128212 pl
dc.contributor.authorObrusik, Ewapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGórnikiewicz, Joanna - 128149 pl
dc.contributor.reviewerGrzmil-Tylutki, Halina - 128212 pl
dc.date.accessioned2020-07-14T21:16:13Z
dc.date.available2020-07-14T21:16:13Z
dc.date.submitted2011-07-06pl
dc.fieldofstudyfilologia romańskapl
dc.identifier.apddiploma-56869-66501pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/171275
dc.languagefrepl
dc.subject.enPiccard dialect, audiovisual translation, verbal humour, subtitlingpl
dc.subject.otherdialecte picard, comique verbal, traduction audiovisuelle, sous-titragepl
dc.subject.pldialekt pikardyjski, komizm słowny, tłumaczenie audiowizualne, podpisy filmowe,pl
dc.titleBienvenue chez les Ch'tis : le transfert du comique verbal dans la version polonaise sous-titrée.pl
dc.title.alternativePrzekład komizmu werbalnego w podpisach do polskiej wersji filmu Bienvenue chez les Ch’tis (Jeszcze dalej niż Północ)pl
dc.title.alternativeThe Transfer of Verbal Humour in the Polish Subtitles of Bienvenue chez les Ch'tis.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this master’s thesis is to examine the transfer of verbal humour in the subtitles to the Polish version of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis (Welcome to the Sticks). The humor of the film derives principally from the cultural and dialectal differences between the Northern and Southern France which produce varying interpretations of verbal exchanges between the characters. Consequently, the translator has to face not only the technical constraints imposed by the specificity of subtitling, but also the difficulties in transferring the peculiarities of the Picard dialect into Polish. The corpus includes the paraverbal material which is based on the irregular use of prosodic features, and the verbal material concerning distinct realisations of phonetic, lexical and syntactic units. The master’s thesis also discusses the issue of cinematic translation in the context of chosen contemporary translation theories.
dc.abstract.otherpl
L’objectif de ce mémoire de maîtrise est d’analyser le transfert du comique langagier de la comédie Bienvenue chez les Ch’tis, dans sa version polonaise sous-titrée. Le risible du film découle principalement des différences culturelles et dialectales entre le Nord et le Sud de la France qui sont à l’origine de diverses interprétations du sens des répliques échangées par les personnages. En effet, le traducteur doit, non seulement prendre en considération les contraintes techniques imposées par la spécificité du sous-titrage, mais aussi faire face aux difficultés liées au transfert en polonais des particularités du picard. Le corpus comprend le matériel paraverbal qui relève de l’emploi irrégulier d’éléments prosodiques, ainsi que le matériel verbal concernant différentes réalisations des unités phonétiques, lexicales et syntaxiques. Le mémoire de maîtrise fait, également, le point sur la problématique de la traduction pour les besoins du cinéma dans le cadre de contemporaines théories traductologiques choisies.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza przekładu komizmu językowego w podpisach filmowych do polskiej wersji francuskiej komedii Bienvenue chez les Ch’tis (Jeszcze dalej iż Północ). Humor przedstawiony w filmie oparty jest w dużej mierze na różnicach kulturowych i dialektowych między północą a południem Francji, które prowadzą do odmiennych interpretacji znaczeniowych wypowiedzi bohaterów. Tłumacz musi zatem zmierzyć się nie tylko z ograniczeniami technicznymi wynikającymi ze specyfiki przekładu w formie podpisów ale i z trudnościami związanymi z oddaniem w języku polskim elementów języka pikardyjskiego. Korpus uwzględnia zarówno materiał parawerbalny, wynikający z niestandardowego użycia środków prozodycznych, jak i werbalny, oparty na różnej realizacji jednostek fonetycznych, leksykalnych i składniowych. Praca przybliża również problematykę przekładu filmowego na tle wybranych współczesnych teorii przekładoznawczych.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Grzmil-Tylutki, Halina - 128212
dc.contributor.authorpl
Obrusik, Ewa
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Górnikiewicz, Joanna - 128149
dc.contributor.reviewerpl
Grzmil-Tylutki, Halina - 128212
dc.date.accessioned
2020-07-14T21:16:13Z
dc.date.available
2020-07-14T21:16:13Z
dc.date.submittedpl
2011-07-06
dc.fieldofstudypl
filologia romańska
dc.identifier.apdpl
diploma-56869-66501
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/171275
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
Piccard dialect, audiovisual translation, verbal humour, subtitling
dc.subject.otherpl
dialecte picard, comique verbal, traduction audiovisuelle, sous-titrage
dc.subject.plpl
dialekt pikardyjski, komizm słowny, tłumaczenie audiowizualne, podpisy filmowe,
dc.titlepl
Bienvenue chez les Ch'tis : le transfert du comique verbal dans la version polonaise sous-titrée.
dc.title.alternativepl
Przekład komizmu werbalnego w podpisach do polskiej wersji filmu Bienvenue chez les Ch’tis (Jeszcze dalej niż Północ)
dc.title.alternativepl
The Transfer of Verbal Humour in the Polish Subtitles of Bienvenue chez les Ch'tis.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
19
Views per month
Views per city
Warsaw
5
Dublin
2
Paris
2
Wroclaw
2
Piechcin
1
Roubaix
1

No access

No Thumbnail Available