The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde - An Analysis of Major Translation Difficulties and a Comparative Study of Three Polish Translations

master
dc.abstract.enThe purpose of the following thesis is to analyse the problem of untranslatability occurring in literary translations and identify the sources of untranslatability in such texts on the basis of the analysis of the play "The Importance of Being Earnest" by Oscar Wilde and its three Polish translations. The thesis has been divided into three chapters. The first chapter includes the description and genesis of the play followed by the analysis of the reception of Wilde's play in Poland. The second chapter deals with major translation problems in the play and analyses different approaches to the problem of untranslatability in culture-bound texts. The last chapter includes the analysis of three Polish translations of "The Importance of Being Earnest" and focuses on solutions applied by translators in order to deal with culture-specific elements.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza problemu nieprzekładalności w tekstach literackich oraz wskazanie jej źródeł. Analizę tego problemu przeprowadzono w oparciu o sztukę Oscara Wilde'a "The Importance of Being Earnest" oraz jej trzy polskie tłumaczenia. Praca została podzielona na trzy części. Pierwszy rozdział poświęcono opisowi oraz genezie sztuki Wilde'a oraz przyjęciu sztuki w Polsce. Rozdział drugi zawiera omówienie głównych problemów translatorskich w sztuce oraz prezentuje różne spojrzenia na problem nieprzekładalności w tekstach naznaczonych kulturowo. Rozdział trzeci poświęcono analizie trzech tłumaczeń sztuki Wilde'a ze szczególnym naciskiem na rozwiązania zastosowane w tłumaczeniu elementów naznaczonych kulturowo.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorBazarnik, Katarzyna - 127262 pl
dc.contributor.authorKaraś, Justynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerBazarnik, Katarzyna - 127262 pl
dc.contributor.reviewerKucała, Bożena - 129626 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T21:15:44Z
dc.date.available2020-07-24T21:15:44Z
dc.date.submitted2013-12-19pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-82895-36794pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192388
dc.languageengpl
dc.subject.enOscar Wilde, untranslatability, culture-bound terms, wordplayspl
dc.subject.plOscar Wilde, nieprzekładalność, elementy naznaczone kulturowo, gry słówpl
dc.titleThe Importance of Being Earnest by Oscar Wilde - An Analysis of Major Translation Difficulties and a Comparative Study of Three Polish Translationspl
dc.title.alternative“The Importance of Being Earnest” Oscara Wilde’a – omówienie najważniejszych problemów translatorskich oraz analiza prównawcza trzech polskich tłumaczeńpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The purpose of the following thesis is to analyse the problem of untranslatability occurring in literary translations and identify the sources of untranslatability in such texts on the basis of the analysis of the play "The Importance of Being Earnest" by Oscar Wilde and its three Polish translations. The thesis has been divided into three chapters. The first chapter includes the description and genesis of the play followed by the analysis of the reception of Wilde's play in Poland. The second chapter deals with major translation problems in the play and analyses different approaches to the problem of untranslatability in culture-bound texts. The last chapter includes the analysis of three Polish translations of "The Importance of Being Earnest" and focuses on solutions applied by translators in order to deal with culture-specific elements.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza problemu nieprzekładalności w tekstach literackich oraz wskazanie jej źródeł. Analizę tego problemu przeprowadzono w oparciu o sztukę Oscara Wilde'a "The Importance of Being Earnest" oraz jej trzy polskie tłumaczenia. Praca została podzielona na trzy części. Pierwszy rozdział poświęcono opisowi oraz genezie sztuki Wilde'a oraz przyjęciu sztuki w Polsce. Rozdział drugi zawiera omówienie głównych problemów translatorskich w sztuce oraz prezentuje różne spojrzenia na problem nieprzekładalności w tekstach naznaczonych kulturowo. Rozdział trzeci poświęcono analizie trzech tłumaczeń sztuki Wilde'a ze szczególnym naciskiem na rozwiązania zastosowane w tłumaczeniu elementów naznaczonych kulturowo.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Bazarnik, Katarzyna - 127262
dc.contributor.authorpl
Karaś, Justyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Bazarnik, Katarzyna - 127262
dc.contributor.reviewerpl
Kucała, Bożena - 129626
dc.date.accessioned
2020-07-24T21:15:44Z
dc.date.available
2020-07-24T21:15:44Z
dc.date.submittedpl
2013-12-19
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-82895-36794
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192388
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Oscar Wilde, untranslatability, culture-bound terms, wordplays
dc.subject.plpl
Oscar Wilde, nieprzekładalność, elementy naznaczone kulturowo, gry słów
dc.titlepl
The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde - An Analysis of Major Translation Difficulties and a Comparative Study of Three Polish Translations
dc.title.alternativepl
“The Importance of Being Earnest” Oscara Wilde’a – omówienie najważniejszych problemów translatorskich oraz analiza prównawcza trzech polskich tłumaczeń
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
24
Views per month
Views per city
Dublin
2
Wroclaw
2
Amstelveen
1
Anaheim
1
Ballymote
1
Bialystok
1
Cardiff
1
Gdansk
1
Gora
1
Jelcz Laskowice
1

No access

No Thumbnail Available