Distinct Translatory Approaches to The Turn of the Screw by Henry James: A Comparative Analysis of Two Polish Translations

master
dc.abstract.en"The Turn of the Screw" by Henry James is characterised by narrative, lexical and syntactical ambiguity, and consequently by (at least) double coding: it can be read in apparently mutually opposed ways which correspond with the attributability of two distinct types of fiction to the literary text: a Gothic ghost story and a psychological thriller. Considered a literary hybrid, the eclectic novella presents a significant interpretative challenge to its readers, literary scholars, and critics, but especially to a particular type of readers, namely translators.This MA thesis traces the development of the interpretative duality of the novella, its origins, and its impact on translatory choices made in the two selected Polish versions of the source text. The first one, by Witold Pospieszała (1959), represents a more conventional approach to the interpretation of the novella as a ghost story; the second one, authored by Jacek Dehnel fifty-six years later, is strongly influenced by the Freudian reading of James’s classic work. The present comparative study demonstrates how neither translation replicates the simultaneous duality of James’s original, and how each supports one reading more than the other. However, put together, the two distinct translatory approaches to the novella, allow the Polish readers to see it from different perspectives and to appreciate its ambiguous and inimitable literary style which makes it so unique and lasting.pl
dc.abstract.plNiejednoznaczność interpretacyjna stanowi jedną z głównych cech charakteryzujących nowelę Henry’ego Jamesa zatytułowaną „The Turn of the Screw”. Przejawia się ona zarówno w sposobie narracji tekstu, jak i w jego strukturze leksykalno-składniowej. Ponadto, utwór ten łączy w sobie dwie z pozoru wykluczające się potencjalności narracyjne: mroczny świat zjaw rodem z powieści gotyckich oraz skomplikowany świat skrajnych ludzkich emocji i niezrozumiałych zachowań często będących tematem thrillerów psychologicznych, co tworzy swego rodzaju hybrydę literacką. Ten eklektyczny charakter noweli w połączeniu z jej wieloznacznością interpretacyjną stanowi nie lada wyzwanie intelektualne nie tylko dla czytelników, krytyków literackich, czy literaturoznawców, ale przede wszystkim dla tłumaczy. Niniejsza praca magisterska zawiera analizę źródeł powstania dwóch głównych nurtów interpretacyjnych omawianego tekstu oraz poszczególnych etapów ich rozwoju, a także ich wpływu na dobór strategii tłumaczeniowych zastosowanych w dwóch wybranych polskich przekładach. Pierwszy, autorstwa Witolda Pospieszały (1959), reprezentuje tradycyjny nurt interpretacji noweli jako opowieści gotyckiej. Drugi został stworzony ponad pół wieku później przez Jacka Dehnela, zwolennika Freudowskiego odczytania dzieła Jamesa. Przeprowadzona w pracy analiza porównawcza pokazuje, w jaki sposób żadne z tłumaczeń nie zachowuje równouprawnionego dualizmu oryginału, sugerując jedno odczytanie bardziej niż drugie. Niemniej jednak, rozpatrywane razem, te dwie odmienne wizje interpretacyjne odzwierciedlone w zbadanych przekładach umożliwiają polskim czytelnikom spojrzenie na nowelę Jamesa z różnych perspektyw oraz pozwalają docenić wieloznaczność i niepowtarzalność Jamesowskiego stylu, który czyni jego dzieło tak wyjątkowym i ponadczasowym.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKowal, Ewa - 145290 pl
dc.contributor.authorLimanowska, Edytapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKowal, Ewa - 145290 pl
dc.contributor.reviewerKucała, Bożena - 129626 pl
dc.date.accessioned2020-10-20T20:02:29Z
dc.date.available2020-10-20T20:02:29Z
dc.date.submitted2020-10-12pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-143994-264203pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/249510
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation, ambiguity, the uncanny, interpretative duality, Gothic, a ghost story, a psychological thrillerpl
dc.subject.plprzekład, niejednoznaczność, niesamowitość, dualizm interpretacyjny, opowieści o duchach, Gotyk, thriller psychologicznypl
dc.titleDistinct Translatory Approaches to The Turn of the Screw by Henry James: A Comparative Analysis of Two Polish Translationspl
dc.title.alternativeAnaliza porównawcza dwóch polskich przekładów "The Turn of the Screw" Henry'ego Jamesapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
"The Turn of the Screw" by Henry James is characterised by narrative, lexical and syntactical ambiguity, and consequently by (at least) double coding: it can be read in apparently mutually opposed ways which correspond with the attributability of two distinct types of fiction to the literary text: a Gothic ghost story and a psychological thriller. Considered a literary hybrid, the eclectic novella presents a significant interpretative challenge to its readers, literary scholars, and critics, but especially to a particular type of readers, namely translators.This MA thesis traces the development of the interpretative duality of the novella, its origins, and its impact on translatory choices made in the two selected Polish versions of the source text. The first one, by Witold Pospieszała (1959), represents a more conventional approach to the interpretation of the novella as a ghost story; the second one, authored by Jacek Dehnel fifty-six years later, is strongly influenced by the Freudian reading of James’s classic work. The present comparative study demonstrates how neither translation replicates the simultaneous duality of James’s original, and how each supports one reading more than the other. However, put together, the two distinct translatory approaches to the novella, allow the Polish readers to see it from different perspectives and to appreciate its ambiguous and inimitable literary style which makes it so unique and lasting.
dc.abstract.plpl
Niejednoznaczność interpretacyjna stanowi jedną z głównych cech charakteryzujących nowelę Henry’ego Jamesa zatytułowaną „The Turn of the Screw”. Przejawia się ona zarówno w sposobie narracji tekstu, jak i w jego strukturze leksykalno-składniowej. Ponadto, utwór ten łączy w sobie dwie z pozoru wykluczające się potencjalności narracyjne: mroczny świat zjaw rodem z powieści gotyckich oraz skomplikowany świat skrajnych ludzkich emocji i niezrozumiałych zachowań często będących tematem thrillerów psychologicznych, co tworzy swego rodzaju hybrydę literacką. Ten eklektyczny charakter noweli w połączeniu z jej wieloznacznością interpretacyjną stanowi nie lada wyzwanie intelektualne nie tylko dla czytelników, krytyków literackich, czy literaturoznawców, ale przede wszystkim dla tłumaczy. Niniejsza praca magisterska zawiera analizę źródeł powstania dwóch głównych nurtów interpretacyjnych omawianego tekstu oraz poszczególnych etapów ich rozwoju, a także ich wpływu na dobór strategii tłumaczeniowych zastosowanych w dwóch wybranych polskich przekładach. Pierwszy, autorstwa Witolda Pospieszały (1959), reprezentuje tradycyjny nurt interpretacji noweli jako opowieści gotyckiej. Drugi został stworzony ponad pół wieku później przez Jacka Dehnela, zwolennika Freudowskiego odczytania dzieła Jamesa. Przeprowadzona w pracy analiza porównawcza pokazuje, w jaki sposób żadne z tłumaczeń nie zachowuje równouprawnionego dualizmu oryginału, sugerując jedno odczytanie bardziej niż drugie. Niemniej jednak, rozpatrywane razem, te dwie odmienne wizje interpretacyjne odzwierciedlone w zbadanych przekładach umożliwiają polskim czytelnikom spojrzenie na nowelę Jamesa z różnych perspektyw oraz pozwalają docenić wieloznaczność i niepowtarzalność Jamesowskiego stylu, który czyni jego dzieło tak wyjątkowym i ponadczasowym.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kowal, Ewa - 145290
dc.contributor.authorpl
Limanowska, Edyta
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kowal, Ewa - 145290
dc.contributor.reviewerpl
Kucała, Bożena - 129626
dc.date.accessioned
2020-10-20T20:02:29Z
dc.date.available
2020-10-20T20:02:29Z
dc.date.submittedpl
2020-10-12
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-143994-264203
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/249510
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation, ambiguity, the uncanny, interpretative duality, Gothic, a ghost story, a psychological thriller
dc.subject.plpl
przekład, niejednoznaczność, niesamowitość, dualizm interpretacyjny, opowieści o duchach, Gotyk, thriller psychologiczny
dc.titlepl
Distinct Translatory Approaches to The Turn of the Screw by Henry James: A Comparative Analysis of Two Polish Translations
dc.title.alternativepl
Analiza porównawcza dwóch polskich przekładów "The Turn of the Screw" Henry'ego Jamesa
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
26
Views per month
Views per city
Warsaw
14
Wroclaw
4
Ozarow
3
Dublin
2
Lukow
1
Łomża
1

No access

No Thumbnail Available