Differenze tra i dialoghi e i sottotitoli per non udenti: un'analisi basata sulla serie televisiva "Suburra"

master
dc.abstract.enThe thesis is on the differences that appear in spoken language (dialogue) and written language (subtitles) adapted for the hearing impaired, based on the series Suburra, available on Netflix.In the introduction of the thesis, I talk about the origins of the emergence of online films and series, cite the history of Netflix, and tell what the series Suburra, on which I rely in the analytical part of the thesis, is about.In the first chapter I write about equivalence, its types and the differences between them. Then, I show the differences between intralingual, interlingual and intersemiotic translation (the transfer of meaning to another sign system, for example from writing into a picture).Then, I describe audiovisual translation and all the rendition possibilities that arise in such translation, namely: dubbing, voice-over, narration, audiovisual description, commentary, simultaneous translation, subtitling (both that used in theatre and that used on screen), and subtitling for the deaf.In the second chapter I describe the subtitling process and what the technical, linguistic and cultural constraints are. Then I outline how subtitles for the deaf are created while comparing this process with the previous one and showing the differences in the creation of the two types of subtitles.Then, I describe the influence of subtitling on language learning.This is followed by a description of the possibilities Netflix gives us when we watch a film or series, such as watching in the original, with voiceover or dubbing, as well as with subtitles and different combinations of these possibilities.Later, I describe the questions I asked in the survey about watching movies on Netflix, and then describe the answers to each question through graphs. Towards the end, I compare the emerging responses and summarise the information I have gained.In the third chapter, I analyse the differences between the text of all the episodes of the first season of the series Suburra and the subtitles for the deaf. The elements I examine are:•abbreviation - the display of abbreviations in the subtitles,•italics - subtitles in italics,•song - appearance of the song name,•description - in square brackets; elements such as what happens, what music appears,•additional description - the appearance of additional description, not necessary or redundant,•a description of something that is not there,•incomplete description - that is, when everything we see or hear does not appear in the subtitles,•dialect - a change from dialect to standard Italian,•grammatical change,•punctuation,•there is no description - everything that appears or that we hear, •not written what is said – that is omission of whole sentences,•written in a different way - when words are changed,•subtitling - when subtitles appear in the original version (without dubbing, voiceover, subtitles, etc.),•omission - when some elements, but less than the whole sentence, are omitted.I then compare the number of repeated elements in each episode of the first season using a table.In the last part of the thesis, I divide the grammatical changes that appear in the Suburra series into groups, describe them in detail, and give examples of them.Then I compare words that have been written differently or replaced by other words, dividing them into different categories or highlighting individual words that have been changed in multiple ways.Towards the end, I list and give examples of elements that are left out when changing from spoken to written language, and I also group some of them accordingly.In summary, however, I describe the conclusions that can be observed through the analysis of those elements that I have examined, also referring to the theory of how subtitles should be created or which elements are most often removed when changing from spoken to written language, emphasising that this is a change to subtitling for the deaf.pl
dc.abstract.otherLa tesi riguarda le differenze che appaiono nel linguaggio parlato (dialoghi) e nel linguaggio scritto (sottotitoli) adattato per i non udenti, basandosi sulla serie Suburra, disponibile su Netflix.Nell'introduzione della tesi, parlo delle origini della nascita di film e serie online, racconto la storia di Netflix e spiego di cosa tratta la serie Suburra, su cui mi baso nella parte analitica della tesi.Nel primo capitolo parlo dell'equivalenza, dei suoi tipi e delle differenze tra di essi. Mostro poi le differenze tra traduzione intralinguistica, interlinguistica e intersemiotica (il trasferimento di significato a un altro sistema di segni, per esempio dalla scrittura a un'immagine).Descrivo poi la traduzione audiovisiva e tutte le possibilità di traduzione che si presentano in tale ambito, ovvero: doppiaggio, voice-over, narrazione, descrizione audiovisiva, commento, traduzione simultanea, sopratitolazione, sottotitolazione e sottotitolazione per non udenti.Nel secondo capitolo descrivo il processo di sottotitolazione e quali sono i vincoli tecnici, linguistici e culturali. Poi descrivo come vengono creati i sottotitoli per non udenti, confrontando questo processo con il precedente e mostrando le differenze nella creazione dei due tipi di sottotitoli.Descrivo poi l'impatto dei sottotitoli sull'apprendimento della lingua.Segue una descrizione delle possibilità che Netflix ci offre quando guardiamo un film o una serie, come guardare il film o la serie in originale, con il doppiaggio o la voce fuori campo, così come con i sottotitoli e diverse combinazioni di queste possibilità.In seguito, descrivo le domande che ho posto nel sondaggio sulla visione di film su Netflix e poi descrivo le risposte a ciascuna domanda attraverso i grafici. Verso la fine, confronto le risposte emergenti e riassumo le informazioni ottenute.Nel terzo capitolo analizzo le differenze tra il testo di tutti gli episodi della prima stagione della serie Suburra e i sottotitoli per non udenti. Gli elementi che esamino sono:•abbreviazione,•corsivo - sottotitoli in corsivo,•canzone,•descrizione - tra parentesi quadre, elementi come ciò che accade, quale musica appare,•descrizione aggiuntiva - l'apparizione di una descrizione aggiuntiva, non necessaria o indispensabile, ad esempio la scritta che parla uomo,•descrizione della cosa che non c’è,•descrizione non completa - ovvero non viene messa la descrizione di tutto ciò che appare o che sentiamo,•dialetto - il cambio dal dialetto all’italiano standard,•cambiamento grammaticale,•interpunzione,•non c'è la descrizione - di tutto ciò che appare o che sentiamo, •non viene scritto questo che è stato detto - ovvero la omissione delle frasi intere,•scritto diversamente - quando le parole vengono cambiate,•sottotitoli - quando appaiono i sottotitoli nella versione originale (senza dubbing, lettore, sottotitoli, ecc.)•omissione - quando vengono omessi alcuni elementi, ma meno che la frase intera.Confronto poi il numero di elementi ripetuti in ogni episodio della prima stagione utilizzando una tabella.Nell'ultima parte della tesi, divido in gruppi i cambiamenti grammaticali che compaiono nella serie Suburra, li descrivo in dettaglio e ne fornisco alcuni esempi.Confronto poi le parole che sono state scritte in modo diverso o sostituite da altri termini, dividendole in diverse categorie o evidenziando le singole parole che sono state modificate in più modi.Alla fine, elenco e fornisco esempi di elementi che vengono omessi nel passaggio dalla lingua parlata a quella scritta, raggruppandone alcuni.Per concludere, invece, descrivo le conclusioni che si possono osservare attraverso l'analisi degli elementi che ho esaminato, facendo anche riferimento alla teoria su come dovrebbero essere creati i sottotitoli o su quali elementi vengono più spesso eliminati quando si passa dalla lingua parlata a quella scritta, sottolineando che si tratta di un cambiamento nella sottotitolazione per i sordi.pl
dc.abstract.plPraca jest na temat różnic pojawiających się w języku mówionym (dialogu) i języku pisanym (napisach), dostosowanym dla osób niedosłyszących, na podstawie serialu Suburra, dostępnym na Netflixie.We wstępie pracy mówię o początkach pojawienia się filmów i seriali online, przytaczam historię Netflixa, a także opowiadam o czym jest serial Suburra, na którym się opieram w części analitycznej pracy.W pierwszym rozdziale piszę na temat ekwiwalencji, jej typach oraz różnicach między nimi. Następnie pokazuję różnice pomiędzy tłumaczeniem wewnątrzjęzykowym (intralingwalne), międzyjęzykowym (interlingwalne) i intersemiotycznym (przeniesienie znaczenia na inny system znaków, na przykład z pisma w obraz).Następnie opisuję tłumaczenie audiowizualne oraz wszystkie możliwości tłumaczenia, jakie się pojawiają w przypadku takiego przekładu, czyli: dubbing, voice-over, narracja, opis audiowizualny, komentarz, tłumaczenie symultaniczne, napisy (zarówno te używane w teatrze jak i te używane na ekranie), a także napisy dla niesłyszących.W drugim rozdziale opisuję proces tworzenia napisów oraz jakie są ograniczenia techniczne, językowe i kulturowe. Następnie przedstawiam, jak są tworzone napisy dla osób niesłyszących jednocześnie porównując ten proces z poprzednim i pokazując różnice przy tworzeniu tych dwóch rodzajów napisów.Następnie opisuję wpływ napisów na naukę języków obcych.Kolejnym krokiem jest opis możliwości jakie daje nam Netflix gdy oglądamy film czy serial, takie jak oglądanie filmu czy serialu w oryginale, z lektorem czy dubbingiem, a także z napisami oraz różne kombinacje tych możliwości.Później opisuję pytania, które zadałam w ankiecie na temat oglądania filmów w serwisie Netflix, a następnie opisuję odpowiedzi na każde z nich poprzez wykresy. Pod koniec porównuję pojawiające się odpowiedzi oraz podsumowuję zdobyte informacje.W trzecim rozdziale analizuję różnice pomiędzy tekstem wszystkich odcinków pierwszego sezonu serialu Suburra, a napisami dla osób niesłyszących. Elementy, które sprawdzam, to:•skrót - wyświetlanie skrótów w napisach,•kursywa - napisy zapisane kursywą,•piosenka – pojawienie się nazwy utworu,•opis - w nawiasach kwadratowych; elementy takie jak co się dzieje, jaka muzyka się pojawia,•dodatkowy opis - pojawienie się dodatkowego opisu, niekoniecznego lub zbędnego,•opis rzeczy, której nie ma,•opis niepełny - czyli kiedy nie pojawia się w napisach wszystko, co widać lub co słyszymy,•dialekt - zmiana z dialektu na język włoski standardowy,•zmiana gramatyczna,•interpunkcja,•nie ma opisu - wszystkiego, co się pojawia lub co słyszymy, •nie zostało napisane to co zostało powiedziane - czyli pominięcie całych zdań,•napisane w inny sposób - gdy słowa są zmieniane,•napisy - gdy napisy pojawiają się w wersji oryginalnej (bez dubbingu, lektora, napisów itp.),•opuszczenie - gdy niektóre elementy, ale mniej niż całe zdanie, zostają pominięte.Następnie porównuję ilość powtarzających się elementów w każdym odcinku pierwszego sezonu za pomocą tabeli.W ostatniej części pracy dzielę na grupy zmiany gramatyczne pojawiające się w serialu Suburra, opisuje je szczegółowo, a także podaję ich przykłady.Następnie porównuję słowa, które zostały inaczej napisane czy też zastąpione innymi wyrazami, dzieląc je na różne kategorie lub wyróżniając poszczególne słowa, które zostały zmienione na wiele sposobów.Pod koniec wymieniam i podaję przykłady elementów, które zostają pominięte przy zmianie z języka mówionego na język pisany, a niektóre z nich również odpowiednio grupuję.W podsumowaniu natomiast opisuję wnioski jakie można zaobserwować poprzez analizę tych elementów, które sprawdzałam, odwołując się również do teorii jak powinny zostać stworzone napisy czy też jakie elementy najczęściej zostają usuwane podczas zmiany z języka mówionego na język pisany podkreślając, że jest to zmiana na napisy dla osób niesłyszących.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorSłapek, Danielpl
dc.contributor.authorSolarz Requena, Nataliapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerSłapek, Danielpl
dc.contributor.reviewerBartkowiak-Lerch, Magdalenapl
dc.date.accessioned2023-07-13T22:33:23Z
dc.date.available2023-07-13T22:33:23Z
dc.date.submitted2023-07-13pl
dc.fieldofstudyfilologia włoskapl
dc.identifier.apddiploma-169150-306804pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/316399
dc.languageitapl
dc.subject.enEquivalence, translation, interpretation, translator, subtitling, subtitler, subtitling for the deaf, process, impact, viewing mode, change, grammatical change, omission.pl
dc.subject.otherEquivalenza, traduzione, interpretazione, traduttore, sottotitolazione, sottotitolatore, sottotitoli, sottotitoli per non udenti, processo, impatto, modalità di visione, cambiamento, cambiamento grammaticale, omissione.pl
dc.subject.plEkwiwalencja, tłumaczenie, tłumaczenie ustne, tłumacz, napisy, napisy dla niesłyszących, proces, wpływ, tryb oglądania, zmiana, zmiana gramatyczna, opuszczenie, pominięcie.pl
dc.titleDifferenze tra i dialoghi e i sottotitoli per non udenti: un'analisi basata sulla serie televisiva "Suburra"pl
dc.title.alternativeRóżnice między dialogiem a napisami dla niesłyszących: analiza na podstawie serialu telewizyjnego „Suburra".pl
dc.title.alternativeDifferences between dialogue and subtitles for the deaf: an analysis based on the television series 'Suburra'.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis is on the differences that appear in spoken language (dialogue) and written language (subtitles) adapted for the hearing impaired, based on the series Suburra, available on Netflix.In the introduction of the thesis, I talk about the origins of the emergence of online films and series, cite the history of Netflix, and tell what the series Suburra, on which I rely in the analytical part of the thesis, is about.In the first chapter I write about equivalence, its types and the differences between them. Then, I show the differences between intralingual, interlingual and intersemiotic translation (the transfer of meaning to another sign system, for example from writing into a picture).Then, I describe audiovisual translation and all the rendition possibilities that arise in such translation, namely: dubbing, voice-over, narration, audiovisual description, commentary, simultaneous translation, subtitling (both that used in theatre and that used on screen), and subtitling for the deaf.In the second chapter I describe the subtitling process and what the technical, linguistic and cultural constraints are. Then I outline how subtitles for the deaf are created while comparing this process with the previous one and showing the differences in the creation of the two types of subtitles.Then, I describe the influence of subtitling on language learning.This is followed by a description of the possibilities Netflix gives us when we watch a film or series, such as watching in the original, with voiceover or dubbing, as well as with subtitles and different combinations of these possibilities.Later, I describe the questions I asked in the survey about watching movies on Netflix, and then describe the answers to each question through graphs. Towards the end, I compare the emerging responses and summarise the information I have gained.In the third chapter, I analyse the differences between the text of all the episodes of the first season of the series Suburra and the subtitles for the deaf. The elements I examine are:•abbreviation - the display of abbreviations in the subtitles,•italics - subtitles in italics,•song - appearance of the song name,•description - in square brackets; elements such as what happens, what music appears,•additional description - the appearance of additional description, not necessary or redundant,•a description of something that is not there,•incomplete description - that is, when everything we see or hear does not appear in the subtitles,•dialect - a change from dialect to standard Italian,•grammatical change,•punctuation,•there is no description - everything that appears or that we hear, •not written what is said – that is omission of whole sentences,•written in a different way - when words are changed,•subtitling - when subtitles appear in the original version (without dubbing, voiceover, subtitles, etc.),•omission - when some elements, but less than the whole sentence, are omitted.I then compare the number of repeated elements in each episode of the first season using a table.In the last part of the thesis, I divide the grammatical changes that appear in the Suburra series into groups, describe them in detail, and give examples of them.Then I compare words that have been written differently or replaced by other words, dividing them into different categories or highlighting individual words that have been changed in multiple ways.Towards the end, I list and give examples of elements that are left out when changing from spoken to written language, and I also group some of them accordingly.In summary, however, I describe the conclusions that can be observed through the analysis of those elements that I have examined, also referring to the theory of how subtitles should be created or which elements are most often removed when changing from spoken to written language, emphasising that this is a change to subtitling for the deaf.
dc.abstract.otherpl
La tesi riguarda le differenze che appaiono nel linguaggio parlato (dialoghi) e nel linguaggio scritto (sottotitoli) adattato per i non udenti, basandosi sulla serie Suburra, disponibile su Netflix.Nell'introduzione della tesi, parlo delle origini della nascita di film e serie online, racconto la storia di Netflix e spiego di cosa tratta la serie Suburra, su cui mi baso nella parte analitica della tesi.Nel primo capitolo parlo dell'equivalenza, dei suoi tipi e delle differenze tra di essi. Mostro poi le differenze tra traduzione intralinguistica, interlinguistica e intersemiotica (il trasferimento di significato a un altro sistema di segni, per esempio dalla scrittura a un'immagine).Descrivo poi la traduzione audiovisiva e tutte le possibilità di traduzione che si presentano in tale ambito, ovvero: doppiaggio, voice-over, narrazione, descrizione audiovisiva, commento, traduzione simultanea, sopratitolazione, sottotitolazione e sottotitolazione per non udenti.Nel secondo capitolo descrivo il processo di sottotitolazione e quali sono i vincoli tecnici, linguistici e culturali. Poi descrivo come vengono creati i sottotitoli per non udenti, confrontando questo processo con il precedente e mostrando le differenze nella creazione dei due tipi di sottotitoli.Descrivo poi l'impatto dei sottotitoli sull'apprendimento della lingua.Segue una descrizione delle possibilità che Netflix ci offre quando guardiamo un film o una serie, come guardare il film o la serie in originale, con il doppiaggio o la voce fuori campo, così come con i sottotitoli e diverse combinazioni di queste possibilità.In seguito, descrivo le domande che ho posto nel sondaggio sulla visione di film su Netflix e poi descrivo le risposte a ciascuna domanda attraverso i grafici. Verso la fine, confronto le risposte emergenti e riassumo le informazioni ottenute.Nel terzo capitolo analizzo le differenze tra il testo di tutti gli episodi della prima stagione della serie Suburra e i sottotitoli per non udenti. Gli elementi che esamino sono:•abbreviazione,•corsivo - sottotitoli in corsivo,•canzone,•descrizione - tra parentesi quadre, elementi come ciò che accade, quale musica appare,•descrizione aggiuntiva - l'apparizione di una descrizione aggiuntiva, non necessaria o indispensabile, ad esempio la scritta che parla uomo,•descrizione della cosa che non c’è,•descrizione non completa - ovvero non viene messa la descrizione di tutto ciò che appare o che sentiamo,•dialetto - il cambio dal dialetto all’italiano standard,•cambiamento grammaticale,•interpunzione,•non c'è la descrizione - di tutto ciò che appare o che sentiamo, •non viene scritto questo che è stato detto - ovvero la omissione delle frasi intere,•scritto diversamente - quando le parole vengono cambiate,•sottotitoli - quando appaiono i sottotitoli nella versione originale (senza dubbing, lettore, sottotitoli, ecc.)•omissione - quando vengono omessi alcuni elementi, ma meno che la frase intera.Confronto poi il numero di elementi ripetuti in ogni episodio della prima stagione utilizzando una tabella.Nell'ultima parte della tesi, divido in gruppi i cambiamenti grammaticali che compaiono nella serie Suburra, li descrivo in dettaglio e ne fornisco alcuni esempi.Confronto poi le parole che sono state scritte in modo diverso o sostituite da altri termini, dividendole in diverse categorie o evidenziando le singole parole che sono state modificate in più modi.Alla fine, elenco e fornisco esempi di elementi che vengono omessi nel passaggio dalla lingua parlata a quella scritta, raggruppandone alcuni.Per concludere, invece, descrivo le conclusioni che si possono osservare attraverso l'analisi degli elementi che ho esaminato, facendo anche riferimento alla teoria su come dovrebbero essere creati i sottotitoli o su quali elementi vengono più spesso eliminati quando si passa dalla lingua parlata a quella scritta, sottolineando che si tratta di un cambiamento nella sottotitolazione per i sordi.
dc.abstract.plpl
Praca jest na temat różnic pojawiających się w języku mówionym (dialogu) i języku pisanym (napisach), dostosowanym dla osób niedosłyszących, na podstawie serialu Suburra, dostępnym na Netflixie.We wstępie pracy mówię o początkach pojawienia się filmów i seriali online, przytaczam historię Netflixa, a także opowiadam o czym jest serial Suburra, na którym się opieram w części analitycznej pracy.W pierwszym rozdziale piszę na temat ekwiwalencji, jej typach oraz różnicach między nimi. Następnie pokazuję różnice pomiędzy tłumaczeniem wewnątrzjęzykowym (intralingwalne), międzyjęzykowym (interlingwalne) i intersemiotycznym (przeniesienie znaczenia na inny system znaków, na przykład z pisma w obraz).Następnie opisuję tłumaczenie audiowizualne oraz wszystkie możliwości tłumaczenia, jakie się pojawiają w przypadku takiego przekładu, czyli: dubbing, voice-over, narracja, opis audiowizualny, komentarz, tłumaczenie symultaniczne, napisy (zarówno te używane w teatrze jak i te używane na ekranie), a także napisy dla niesłyszących.W drugim rozdziale opisuję proces tworzenia napisów oraz jakie są ograniczenia techniczne, językowe i kulturowe. Następnie przedstawiam, jak są tworzone napisy dla osób niesłyszących jednocześnie porównując ten proces z poprzednim i pokazując różnice przy tworzeniu tych dwóch rodzajów napisów.Następnie opisuję wpływ napisów na naukę języków obcych.Kolejnym krokiem jest opis możliwości jakie daje nam Netflix gdy oglądamy film czy serial, takie jak oglądanie filmu czy serialu w oryginale, z lektorem czy dubbingiem, a także z napisami oraz różne kombinacje tych możliwości.Później opisuję pytania, które zadałam w ankiecie na temat oglądania filmów w serwisie Netflix, a następnie opisuję odpowiedzi na każde z nich poprzez wykresy. Pod koniec porównuję pojawiające się odpowiedzi oraz podsumowuję zdobyte informacje.W trzecim rozdziale analizuję różnice pomiędzy tekstem wszystkich odcinków pierwszego sezonu serialu Suburra, a napisami dla osób niesłyszących. Elementy, które sprawdzam, to:•skrót - wyświetlanie skrótów w napisach,•kursywa - napisy zapisane kursywą,•piosenka – pojawienie się nazwy utworu,•opis - w nawiasach kwadratowych; elementy takie jak co się dzieje, jaka muzyka się pojawia,•dodatkowy opis - pojawienie się dodatkowego opisu, niekoniecznego lub zbędnego,•opis rzeczy, której nie ma,•opis niepełny - czyli kiedy nie pojawia się w napisach wszystko, co widać lub co słyszymy,•dialekt - zmiana z dialektu na język włoski standardowy,•zmiana gramatyczna,•interpunkcja,•nie ma opisu - wszystkiego, co się pojawia lub co słyszymy, •nie zostało napisane to co zostało powiedziane - czyli pominięcie całych zdań,•napisane w inny sposób - gdy słowa są zmieniane,•napisy - gdy napisy pojawiają się w wersji oryginalnej (bez dubbingu, lektora, napisów itp.),•opuszczenie - gdy niektóre elementy, ale mniej niż całe zdanie, zostają pominięte.Następnie porównuję ilość powtarzających się elementów w każdym odcinku pierwszego sezonu za pomocą tabeli.W ostatniej części pracy dzielę na grupy zmiany gramatyczne pojawiające się w serialu Suburra, opisuje je szczegółowo, a także podaję ich przykłady.Następnie porównuję słowa, które zostały inaczej napisane czy też zastąpione innymi wyrazami, dzieląc je na różne kategorie lub wyróżniając poszczególne słowa, które zostały zmienione na wiele sposobów.Pod koniec wymieniam i podaję przykłady elementów, które zostają pominięte przy zmianie z języka mówionego na język pisany, a niektóre z nich również odpowiednio grupuję.W podsumowaniu natomiast opisuję wnioski jakie można zaobserwować poprzez analizę tych elementów, które sprawdzałam, odwołując się również do teorii jak powinny zostać stworzone napisy czy też jakie elementy najczęściej zostają usuwane podczas zmiany z języka mówionego na język pisany podkreślając, że jest to zmiana na napisy dla osób niesłyszących.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Słapek, Daniel
dc.contributor.authorpl
Solarz Requena, Natalia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Słapek, Daniel
dc.contributor.reviewerpl
Bartkowiak-Lerch, Magdalena
dc.date.accessioned
2023-07-13T22:33:23Z
dc.date.available
2023-07-13T22:33:23Z
dc.date.submittedpl
2023-07-13
dc.fieldofstudypl
filologia włoska
dc.identifier.apdpl
diploma-169150-306804
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/316399
dc.languagepl
ita
dc.subject.enpl
Equivalence, translation, interpretation, translator, subtitling, subtitler, subtitling for the deaf, process, impact, viewing mode, change, grammatical change, omission.
dc.subject.otherpl
Equivalenza, traduzione, interpretazione, traduttore, sottotitolazione, sottotitolatore, sottotitoli, sottotitoli per non udenti, processo, impatto, modalità di visione, cambiamento, cambiamento grammaticale, omissione.
dc.subject.plpl
Ekwiwalencja, tłumaczenie, tłumaczenie ustne, tłumacz, napisy, napisy dla niesłyszących, proces, wpływ, tryb oglądania, zmiana, zmiana gramatyczna, opuszczenie, pominięcie.
dc.titlepl
Differenze tra i dialoghi e i sottotitoli per non udenti: un'analisi basata sulla serie televisiva "Suburra"
dc.title.alternativepl
Różnice między dialogiem a napisami dla niesłyszących: analiza na podstawie serialu telewizyjnego „Suburra".
dc.title.alternativepl
Differences between dialogue and subtitles for the deaf: an analysis based on the television series 'Suburra'.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
9
Views per month
Views per city
Bari
3
Częstochowa
1
Leeds
1
Lodz
1

No access

No Thumbnail Available
Collections