Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Manifestacja siebie w narracji pierwszoosobowej w języku japońskim
Self-manifestation in first-person narrative in Japanese language
Manifestacja siebie, narracja pierwszoosobowa, narrator, zaimek pierwszej osoby, język japoński, bariera językowa, trudności w przekładzie, yakuwarigo, Natsume Sōseki, Jestem kotem, Dziennik Rowerowy, Miniatury na Wiosenne Dni, Murakami Haruki, Koniec świata i Hard-boiled Wonderland
Self-manifestation, first-person narrative, narrator, first-person pronoun, Japanese language, language barrier, translation difficulties, yakuwarigo, Natsume Sōseki, I Am a Cat, Bicycle Diary, Spring Miscellany, Murakami Haruki, Hard-Boiled Wonderland and the End of the World
Narracja pierwszoosobowa w języku japońskim daje narratorowi dużą swobodę w kreowaniu swojego własnego wizerunku. Czytelnik, poprzez język używany przez narratora poznaje jego samego. Wiele z tych zabiegów językowych jest problematycznych przy tłumaczeniu na języki europejskie takie jak angielski oraz polski. Niniejsza praca ma na celu ukazanie na przykładach tych zabiegów językowych oraz omówienie wyzwań, z jakimi zmagają się tłumacze przekładając tekst z języka japońskiego na język angielski oraz polski. W pierwszym rozdziale wytłumaczone zostaje znaczenie „manifestacji siebie” przez narratora, omówione zostają cechy narracji pierwszoosobowej oraz trudności w jej przekładzie, przybliżona zostaje kwestia barier językowych oraz wyjaśnione pokrótce zjawisko językowe yakuwarigo. Drugi rozdział skupia się na analizie fragmentów dzieł Natsume Sōsekiego – „Jestem kotem”, „Dziennika rowerowego” oraz dwóch utworów ze zbioru „Miniatury na wiosenne dni”. Trzeci rozdział zawiera analizę fragmentów powieści „Koniec świata i Hard-boiled Wonderland” Murakamiego Harukiego.
The first-person narrative in Japanese language gives the narrator a lot of freedom in creating his own image. The reader gets to know him through the language used by the narrator. Many of these linguistic interventions are problematic when translating into European languages, such as English and Polish. This thesis aims to show examples of these linguistic procedures and discuss the challenges faced by translators when translating a text from Japanese into English and Polish. In the first chapter, the meaning of "self-manifestation" by the narrator is explained, the features of the first-person narrative and the difficulties in translating it are discussed, the issue of linguistic barriers is brought closer, and the linguistic phenomenon of yakuwarigo is briefly explained. The second chapter focuses on the analysis of fragments from Natsume Sōseki's works – "I Am a Cat", "Bicycle Diary", and two pieces from the collection "Spring Miscellany". The third chapter contains an analysis of fragments from Murakami Haruki's novel “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World”.
dc.abstract.en | The first-person narrative in Japanese language gives the narrator a lot of freedom in creating his own image. The reader gets to know him through the language used by the narrator. Many of these linguistic interventions are problematic when translating into European languages, such as English and Polish. This thesis aims to show examples of these linguistic procedures and discuss the challenges faced by translators when translating a text from Japanese into English and Polish. In the first chapter, the meaning of "self-manifestation" by the narrator is explained, the features of the first-person narrative and the difficulties in translating it are discussed, the issue of linguistic barriers is brought closer, and the linguistic phenomenon of yakuwarigo is briefly explained. The second chapter focuses on the analysis of fragments from Natsume Sōseki's works – "I Am a Cat", "Bicycle Diary", and two pieces from the collection "Spring Miscellany". The third chapter contains an analysis of fragments from Murakami Haruki's novel “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World”. | pl |
dc.abstract.pl | Narracja pierwszoosobowa w języku japońskim daje narratorowi dużą swobodę w kreowaniu swojego własnego wizerunku. Czytelnik, poprzez język używany przez narratora poznaje jego samego. Wiele z tych zabiegów językowych jest problematycznych przy tłumaczeniu na języki europejskie takie jak angielski oraz polski. Niniejsza praca ma na celu ukazanie na przykładach tych zabiegów językowych oraz omówienie wyzwań, z jakimi zmagają się tłumacze przekładając tekst z języka japońskiego na język angielski oraz polski. W pierwszym rozdziale wytłumaczone zostaje znaczenie „manifestacji siebie” przez narratora, omówione zostają cechy narracji pierwszoosobowej oraz trudności w jej przekładzie, przybliżona zostaje kwestia barier językowych oraz wyjaśnione pokrótce zjawisko językowe yakuwarigo. Drugi rozdział skupia się na analizie fragmentów dzieł Natsume Sōsekiego – „Jestem kotem”, „Dziennika rowerowego” oraz dwóch utworów ze zbioru „Miniatury na wiosenne dni”. Trzeci rozdział zawiera analizę fragmentów powieści „Koniec świata i Hard-boiled Wonderland” Murakamiego Harukiego. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Wojciechowski, Bartosz - 200617 | pl |
dc.contributor.author | Krężel, Agnieszka | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Wojciechowski, Bartosz - 200617 | pl |
dc.contributor.reviewer | Duc-Harada, Patrycja | pl |
dc.date.accessioned | 2022-10-03T21:45:22Z | |
dc.date.available | 2022-10-03T21:45:22Z | |
dc.date.submitted | 2022-09-29 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia orientalna - japonistyka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-162040-279448 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/300694 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | Self-manifestation, first-person narrative, narrator, first-person pronoun, Japanese language, language barrier, translation difficulties, yakuwarigo, Natsume Sōseki, I Am a Cat, Bicycle Diary, Spring Miscellany, Murakami Haruki, Hard-Boiled Wonderland and the End of the World | pl |
dc.subject.pl | Manifestacja siebie, narracja pierwszoosobowa, narrator, zaimek pierwszej osoby, język japoński, bariera językowa, trudności w przekładzie, yakuwarigo, Natsume Sōseki, Jestem kotem, Dziennik Rowerowy, Miniatury na Wiosenne Dni, Murakami Haruki, Koniec świata i Hard-boiled Wonderland | pl |
dc.title | Manifestacja siebie w narracji pierwszoosobowej w języku japońskim | pl |
dc.title.alternative | Self-manifestation in first-person narrative in Japanese language | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |