Manifestacja siebie w narracji pierwszoosobowej w języku japońskim

master
dc.abstract.enThe first-person narrative in Japanese language gives the narrator a lot of freedom in creating his own image. The reader gets to know him through the language used by the narrator. Many of these linguistic interventions are problematic when translating into European languages, such as English and Polish. This thesis aims to show examples of these linguistic procedures and discuss the challenges faced by translators when translating a text from Japanese into English and Polish. In the first chapter, the meaning of "self-manifestation" by the narrator is explained, the features of the first-person narrative and the difficulties in translating it are discussed, the issue of linguistic barriers is brought closer, and the linguistic phenomenon of yakuwarigo is briefly explained. The second chapter focuses on the analysis of fragments from Natsume Sōseki's works – "I Am a Cat", "Bicycle Diary", and two pieces from the collection "Spring Miscellany". The third chapter contains an analysis of fragments from Murakami Haruki's novel “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World”.pl
dc.abstract.plNarracja pierwszoosobowa w języku japońskim daje narratorowi dużą swobodę w kreowaniu swojego własnego wizerunku. Czytelnik, poprzez język używany przez narratora poznaje jego samego. Wiele z tych zabiegów językowych jest problematycznych przy tłumaczeniu na języki europejskie takie jak angielski oraz polski. Niniejsza praca ma na celu ukazanie na przykładach tych zabiegów językowych oraz omówienie wyzwań, z jakimi zmagają się tłumacze przekładając tekst z języka japońskiego na język angielski oraz polski. W pierwszym rozdziale wytłumaczone zostaje znaczenie „manifestacji siebie” przez narratora, omówione zostają cechy narracji pierwszoosobowej oraz trudności w jej przekładzie, przybliżona zostaje kwestia barier językowych oraz wyjaśnione pokrótce zjawisko językowe yakuwarigo. Drugi rozdział skupia się na analizie fragmentów dzieł Natsume Sōsekiego – „Jestem kotem”, „Dziennika rowerowego” oraz dwóch utworów ze zbioru „Miniatury na wiosenne dni”. Trzeci rozdział zawiera analizę fragmentów powieści „Koniec świata i Hard-boiled Wonderland” Murakamiego Harukiego.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorWojciechowski, Bartosz - 200617 pl
dc.contributor.authorKrężel, Agnieszkapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerWojciechowski, Bartosz - 200617 pl
dc.contributor.reviewerDuc-Harada, Patrycjapl
dc.date.accessioned2022-10-03T21:45:22Z
dc.date.available2022-10-03T21:45:22Z
dc.date.submitted2022-09-29pl
dc.fieldofstudyfilologia orientalna - japonistykapl
dc.identifier.apddiploma-162040-279448pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/300694
dc.languagepolpl
dc.subject.enSelf-manifestation, first-person narrative, narrator, first-person pronoun, Japanese language, language barrier, translation difficulties, yakuwarigo, Natsume Sōseki, I Am a Cat, Bicycle Diary, Spring Miscellany, Murakami Haruki, Hard-Boiled Wonderland and the End of the Worldpl
dc.subject.plManifestacja siebie, narracja pierwszoosobowa, narrator, zaimek pierwszej osoby, język japoński, bariera językowa, trudności w przekładzie, yakuwarigo, Natsume Sōseki, Jestem kotem, Dziennik Rowerowy, Miniatury na Wiosenne Dni, Murakami Haruki, Koniec świata i Hard-boiled Wonderlandpl
dc.titleManifestacja siebie w narracji pierwszoosobowej w języku japońskimpl
dc.title.alternativeSelf-manifestation in first-person narrative in Japanese languagepl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The first-person narrative in Japanese language gives the narrator a lot of freedom in creating his own image. The reader gets to know him through the language used by the narrator. Many of these linguistic interventions are problematic when translating into European languages, such as English and Polish. This thesis aims to show examples of these linguistic procedures and discuss the challenges faced by translators when translating a text from Japanese into English and Polish. In the first chapter, the meaning of "self-manifestation" by the narrator is explained, the features of the first-person narrative and the difficulties in translating it are discussed, the issue of linguistic barriers is brought closer, and the linguistic phenomenon of yakuwarigo is briefly explained. The second chapter focuses on the analysis of fragments from Natsume Sōseki's works – "I Am a Cat", "Bicycle Diary", and two pieces from the collection "Spring Miscellany". The third chapter contains an analysis of fragments from Murakami Haruki's novel “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World”.
dc.abstract.plpl
Narracja pierwszoosobowa w języku japońskim daje narratorowi dużą swobodę w kreowaniu swojego własnego wizerunku. Czytelnik, poprzez język używany przez narratora poznaje jego samego. Wiele z tych zabiegów językowych jest problematycznych przy tłumaczeniu na języki europejskie takie jak angielski oraz polski. Niniejsza praca ma na celu ukazanie na przykładach tych zabiegów językowych oraz omówienie wyzwań, z jakimi zmagają się tłumacze przekładając tekst z języka japońskiego na język angielski oraz polski. W pierwszym rozdziale wytłumaczone zostaje znaczenie „manifestacji siebie” przez narratora, omówione zostają cechy narracji pierwszoosobowej oraz trudności w jej przekładzie, przybliżona zostaje kwestia barier językowych oraz wyjaśnione pokrótce zjawisko językowe yakuwarigo. Drugi rozdział skupia się na analizie fragmentów dzieł Natsume Sōsekiego – „Jestem kotem”, „Dziennika rowerowego” oraz dwóch utworów ze zbioru „Miniatury na wiosenne dni”. Trzeci rozdział zawiera analizę fragmentów powieści „Koniec świata i Hard-boiled Wonderland” Murakamiego Harukiego.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Wojciechowski, Bartosz - 200617
dc.contributor.authorpl
Krężel, Agnieszka
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Wojciechowski, Bartosz - 200617
dc.contributor.reviewerpl
Duc-Harada, Patrycja
dc.date.accessioned
2022-10-03T21:45:22Z
dc.date.available
2022-10-03T21:45:22Z
dc.date.submittedpl
2022-09-29
dc.fieldofstudypl
filologia orientalna - japonistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-162040-279448
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/300694
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Self-manifestation, first-person narrative, narrator, first-person pronoun, Japanese language, language barrier, translation difficulties, yakuwarigo, Natsume Sōseki, I Am a Cat, Bicycle Diary, Spring Miscellany, Murakami Haruki, Hard-Boiled Wonderland and the End of the World
dc.subject.plpl
Manifestacja siebie, narracja pierwszoosobowa, narrator, zaimek pierwszej osoby, język japoński, bariera językowa, trudności w przekładzie, yakuwarigo, Natsume Sōseki, Jestem kotem, Dziennik Rowerowy, Miniatury na Wiosenne Dni, Murakami Haruki, Koniec świata i Hard-boiled Wonderland
dc.titlepl
Manifestacja siebie w narracji pierwszoosobowej w języku japońskim
dc.title.alternativepl
Self-manifestation in first-person narrative in Japanese language
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections