Translation Quality Assessment of the Polish Dubbed and Subtitled Version of Rio and Rio 2

master
dc.abstract.enThe aim of this paper is to analyse Polish dubbed and subtitled translation of the American animated productions “Rio” and “Rio 2” and to undertake translation quality assessment with the use of given criteria. First chapter presents theoretical aspects of different types of audiovisual translation, their popularity in the world and advantages and disadvantages of both dubbing and subtitling. Second chapter provides information about the plot of the animated productions analysed in this paper and potential challenges that a translator may face. These challenges may have their roots in wordplay, different dialects, sociolinguistic variations and multilingualism that occur in the cartoons. Restrictions in dubbing and subtitling have also been mentioned, along with the whole range of translation techniques that may be applied while dealing with some of the translation problems. The third chapter is purely practical and contains an analysis of 20 dialogues from the cartoon. The original American version has been compared with Polish dubbed and subtitled version. Potential translation problems having their roots in cultural and linguistic differences have been analysed and translation quality assessment has been undertaken with regards to translation techniques applied in particular dialogues. The quantitative analysis of further 20 dialogues has been presented and adequate conclusions have been drawn on the basis of data gathered in the research carried out on 40 dialogues.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia amerykańskich produkcji animowanych „Rio” i „Rio 2” w polskiej wersji dubbingowej i wersji z napisami oraz ocena jakości tłumaczenia na podstawie określonych kryteriów. W pierwszym rozdziale poruszono teoretyczne aspekty tłumaczenia różnych typów tekstów audiowizualnych, ich występowanie na świecie, a także zalety i wady wynikające ze specyfiki zarówno dubbingu, jak i napisów. W rozdziale drugim przedstawiono informacje dotyczące fabuły analizowanych produkcji oraz potencjalne wyzwania stojące przed tłumaczem, wynikające z obecnych w filmach gier słownych, dialektów, wariacji socjolingwistycznych oraz multilingualizmu. Opisano także ograniczenia, z którymi musi poradzić sobie tłumacz w przypadku pracy z wersją dubbingową oraz wersją z napisami, a także szereg strategii tłumaczeniowych, które potencjalnie mogą zostać zastosowane przy rozwiązywaniu problemów tłumaczeniowych. Rozdział trzeci stanowi część praktyczną i dokonano w nim analizy 20 dialogów pochodzących z filmu. Oryginalna wersja amerykańska została porównana z polską wersją dubbingową i wersją z napisami. Zanalizowano potencjalne problemy tłumaczeniowe wynikające z różnic kulturowych i lingwistycznych i dokonano oceny jakości tłumaczenia z uwzględnieniem wykorzystanych strategii tłumaczeniowych. W pracy przedstawiono także ilościową analizę kolejnych 20 dialogów i na podstawie danych zebranych w drodze analizy 40 przykładów wyciągnięto stosowne wnioski.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorTyupa, Sergiypl
dc.contributor.authorWęda, Karolinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPiotrowska, Maria - 185616 pl
dc.contributor.reviewerTyupa, Sergiypl
dc.date.accessioned2020-07-27T09:59:40Z
dc.date.available2020-07-27T09:59:40Z
dc.date.submitted2017-09-12pl
dc.fieldofstudyprzekład i komunikacja międzykulturowapl
dc.identifier.apddiploma-117440-162433pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/222639
dc.languageengpl
dc.subject.enaudiovisual translation, translation studies, translation quality assessmentpl
dc.subject.pltłumaczenie audiowizualne, ocena jakości tłumaczenia,pl
dc.titleTranslation Quality Assessment of the Polish Dubbed and Subtitled Version of Rio and Rio 2pl
dc.title.alternativeOcena jakości tłumaczenia polskiej wersji dubbingowej oraz wersji z napisami filmów animowanych Rio i Rio 2pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this paper is to analyse Polish dubbed and subtitled translation of the American animated productions “Rio” and “Rio 2” and to undertake translation quality assessment with the use of given criteria. First chapter presents theoretical aspects of different types of audiovisual translation, their popularity in the world and advantages and disadvantages of both dubbing and subtitling. Second chapter provides information about the plot of the animated productions analysed in this paper and potential challenges that a translator may face. These challenges may have their roots in wordplay, different dialects, sociolinguistic variations and multilingualism that occur in the cartoons. Restrictions in dubbing and subtitling have also been mentioned, along with the whole range of translation techniques that may be applied while dealing with some of the translation problems. The third chapter is purely practical and contains an analysis of 20 dialogues from the cartoon. The original American version has been compared with Polish dubbed and subtitled version. Potential translation problems having their roots in cultural and linguistic differences have been analysed and translation quality assessment has been undertaken with regards to translation techniques applied in particular dialogues. The quantitative analysis of further 20 dialogues has been presented and adequate conclusions have been drawn on the basis of data gathered in the research carried out on 40 dialogues.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia amerykańskich produkcji animowanych „Rio” i „Rio 2” w polskiej wersji dubbingowej i wersji z napisami oraz ocena jakości tłumaczenia na podstawie określonych kryteriów. W pierwszym rozdziale poruszono teoretyczne aspekty tłumaczenia różnych typów tekstów audiowizualnych, ich występowanie na świecie, a także zalety i wady wynikające ze specyfiki zarówno dubbingu, jak i napisów. W rozdziale drugim przedstawiono informacje dotyczące fabuły analizowanych produkcji oraz potencjalne wyzwania stojące przed tłumaczem, wynikające z obecnych w filmach gier słownych, dialektów, wariacji socjolingwistycznych oraz multilingualizmu. Opisano także ograniczenia, z którymi musi poradzić sobie tłumacz w przypadku pracy z wersją dubbingową oraz wersją z napisami, a także szereg strategii tłumaczeniowych, które potencjalnie mogą zostać zastosowane przy rozwiązywaniu problemów tłumaczeniowych. Rozdział trzeci stanowi część praktyczną i dokonano w nim analizy 20 dialogów pochodzących z filmu. Oryginalna wersja amerykańska została porównana z polską wersją dubbingową i wersją z napisami. Zanalizowano potencjalne problemy tłumaczeniowe wynikające z różnic kulturowych i lingwistycznych i dokonano oceny jakości tłumaczenia z uwzględnieniem wykorzystanych strategii tłumaczeniowych. W pracy przedstawiono także ilościową analizę kolejnych 20 dialogów i na podstawie danych zebranych w drodze analizy 40 przykładów wyciągnięto stosowne wnioski.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Tyupa, Sergiy
dc.contributor.authorpl
Węda, Karolina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Piotrowska, Maria - 185616
dc.contributor.reviewerpl
Tyupa, Sergiy
dc.date.accessioned
2020-07-27T09:59:40Z
dc.date.available
2020-07-27T09:59:40Z
dc.date.submittedpl
2017-09-12
dc.fieldofstudypl
przekład i komunikacja międzykulturowa
dc.identifier.apdpl
diploma-117440-162433
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/222639
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
audiovisual translation, translation studies, translation quality assessment
dc.subject.plpl
tłumaczenie audiowizualne, ocena jakości tłumaczenia,
dc.titlepl
Translation Quality Assessment of the Polish Dubbed and Subtitled Version of Rio and Rio 2
dc.title.alternativepl
Ocena jakości tłumaczenia polskiej wersji dubbingowej oraz wersji z napisami filmów animowanych Rio i Rio 2
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
35
Views per month
Views per city
Warsaw
16
Poznan
3
Wroclaw
3
Dublin
2
Krakow
2
Leeds
1
Lima
1
Split
1
Szczecin
1
Zabrze
1

No access

No Thumbnail Available