Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Spettacolo e memoria - traduzione intersemiotica nell'opera cinematografica di Vittorio De Sica.
Spektakl i pamięć - tłumaczenie intersemiotyczne w twórczości filmowej Vittorio De Siki
Spectacle and memory - intersemiotic translation in the cinematographic work of Vittorio De Sica.
przekład intersemiotyczny, Vittorio De Sica, pamięć, spektakl
intersemiotic translation, Vittorio De Sica, spectacle, memory
traduzione intersemiotica, Vittorio De Sica, memoria, spettacolo
Praca magisterska porusza zagadnienie przekładu intersemiotycznego w późnej twórczości filmowej włoskiego reżysera Vittorio De Siki. W szczególności autorka analizuje adaptacje powieści Alberto Moravii („La cioci ara”) oraz Giorgio Bassaniego („Il giardino dei Finzi-Contini”), wykazując jakie czynniki miały wpływ na proces transpozycji tekstu na ekran oraz jakie zmiany zaszły w trakcie przejścia jednego kodu znakowego w drugi. Ekranizacja powieści „La ciociara” przedstawiona zostaje jako fenomen dostosowania pierwowzoru literackiego do wymogów kina rozrywkowego i podporządkowania go regułom spektaklu. Podczas gdy rozdział dotyczący filmu „Il giardino dei Finzi-Continich” poświęcony jest tematyce pamięci indywidualnej i zbiorowej. Filmy Vittorio De Siki zostają również wpisane w kontekst całej twórczości artystycznej reżysera.
The thesis is devoted to the intersemiotic translation in the late cinematographic work of the Italian director Vittorio De Sica and especially explores the adaptations of Alberto Moravia’s (“La ciociara”) and Giorgio Bassani’s (“Il giardino dei Finzi-Contini”) novels. The author analyses the factors which influenced the process of transposition of the written texts into the cinematic images and the changes which occurred during the passage from one semiotic code into another, in particular underlining the level of narration. The adaptation of “La ciociara” is presented as a phenomena of text’s adjustment to the requirements of the popular cinema and to the rules of cinematographic spectacle. Whereas the chapter dedicated to “Il giardino dei Finzi-Contini” is focused on the subject of the memory, an individual and a collective one. Eventually the Vittorio De Sica’s films are analyzed in the perspective of the entire artistic achievements of the Italian director.
Nella tesi di laurea l'autrice analizza la traduzione intersemiotica nella tarda opera cinematografica del regista italiano Vittorio De Sica, riferendosi agli adattamenti dei romanzi di Alberto Moravia (“La ciociara”) e di Giorgio Bassani (“Il giardino dei Finzi-Contini”). L’autrice dimostra quali fattori condizionano il processo della trasposizione del testo letterario allo schermo e quali cambiamenti accompagnano il passaggio da un codice semiotico all’altro, soffermandosi soprattutto sull’analisi della narrazione. L’adattamento di La ciociara viene presentato come un fenomo dell’adeguamento del testo di partenza alle esigenze del cinema d’intrattenimento e alle regole dello spettacolo cinematografico. Invece l’analisi de Il giardino dei Finzi-Contini si concentra sulla questione della memoria individuale e collettiva. Infine le traduzioni intersemiotiche di cui sopra vengono iscritte nel contesto della produzione artistica di Vittorio De Sica.
dc.abstract.en | The thesis is devoted to the intersemiotic translation in the late cinematographic work of the Italian director Vittorio De Sica and especially explores the adaptations of Alberto Moravia’s (“La ciociara”) and Giorgio Bassani’s (“Il giardino dei Finzi-Contini”) novels. The author analyses the factors which influenced the process of transposition of the written texts into the cinematic images and the changes which occurred during the passage from one semiotic code into another, in particular underlining the level of narration. The adaptation of “La ciociara” is presented as a phenomena of text’s adjustment to the requirements of the popular cinema and to the rules of cinematographic spectacle. Whereas the chapter dedicated to “Il giardino dei Finzi-Contini” is focused on the subject of the memory, an individual and a collective one. Eventually the Vittorio De Sica’s films are analyzed in the perspective of the entire artistic achievements of the Italian director. | pl |
dc.abstract.other | Nella tesi di laurea l'autrice analizza la traduzione intersemiotica nella tarda opera cinematografica del regista italiano Vittorio De Sica, riferendosi agli adattamenti dei romanzi di Alberto Moravia (“La ciociara”) e di Giorgio Bassani (“Il giardino dei Finzi-Contini”). L’autrice dimostra quali fattori condizionano il processo della trasposizione del testo letterario allo schermo e quali cambiamenti accompagnano il passaggio da un codice semiotico all’altro, soffermandosi soprattutto sull’analisi della narrazione. L’adattamento di La ciociara viene presentato come un fenomo dell’adeguamento del testo di partenza alle esigenze del cinema d’intrattenimento e alle regole dello spettacolo cinematografico. Invece l’analisi de Il giardino dei Finzi-Contini si concentra sulla questione della memoria individuale e collettiva. Infine le traduzioni intersemiotiche di cui sopra vengono iscritte nel contesto della produzione artistica di Vittorio De Sica. | pl |
dc.abstract.pl | Praca magisterska porusza zagadnienie przekładu intersemiotycznego w późnej twórczości filmowej włoskiego reżysera Vittorio De Siki. W szczególności autorka analizuje adaptacje powieści Alberto Moravii („La cioci ara”) oraz Giorgio Bassaniego („Il giardino dei Finzi-Contini”), wykazując jakie czynniki miały wpływ na proces transpozycji tekstu na ekran oraz jakie zmiany zaszły w trakcie przejścia jednego kodu znakowego w drugi. Ekranizacja powieści „La ciociara” przedstawiona zostaje jako fenomen dostosowania pierwowzoru literackiego do wymogów kina rozrywkowego i podporządkowania go regułom spektaklu. Podczas gdy rozdział dotyczący filmu „Il giardino dei Finzi-Continich” poświęcony jest tematyce pamięci indywidualnej i zbiorowej. Filmy Vittorio De Siki zostają również wpisane w kontekst całej twórczości artystycznej reżysera. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Woźniak, Monika - 132749 | pl |
dc.contributor.author | Bielańska, Anita | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Miszalska, Jadwiga - 130649 | pl |
dc.contributor.reviewer | Woźniak, Monika - 132749 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-20T20:25:15Z | |
dc.date.available | 2020-07-20T20:25:15Z | |
dc.date.submitted | 2011-10-13 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-61690-21941 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/175240 | |
dc.subject.en | intersemiotic translation, Vittorio De Sica, spectacle, memory | pl |
dc.subject.other | traduzione intersemiotica, Vittorio De Sica, memoria, spettacolo | pl |
dc.subject.pl | przekład intersemiotyczny, Vittorio De Sica, pamięć, spektakl | pl |
dc.title | Spettacolo e memoria - traduzione intersemiotica nell'opera cinematografica di Vittorio De Sica. | pl |
dc.title.alternative | Spektakl i pamięć - tłumaczenie intersemiotyczne w twórczości filmowej Vittorio De Siki | pl |
dc.title.alternative | Spectacle and memory - intersemiotic translation in the cinematographic work of Vittorio De Sica. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |