Transliteracja nazw osobowych i miejscowych w edycji późnośredniowiecznych źródeł proweniencji papieskiej

2017
book section
article
dc.abstract.enWith few exceptions, the only Polish words in medieval papal documents (13th-15th centuries) are names of people and places. The scientific instructions recommend publishers of medieval sources special solicitude in transliteration of names. In fact, the requirement of accurate transliteration is very often impossible to fulfill. According to the principles of medieval Latin paleography, single letters or group of letters in the text written in gothic or renaissance italics may be read in various ways. Furthermore papal sources are known mainly from the copies, which are in the registers of Apostolic Chancery (and other Curial offices). Papal notaries did not know Polish language and this fact caused extensive distortions of Slavic names and specific mistakes during copying. Nowadays it is only possible to read the Polish name correctly once it has been previously identified. Inevitably, reading the medieval text is therefore an interpretation of the original notation. That is why, when issuing papal sources, it is advisable to be less strict in transliteration of Slavic names than in the case of medieval sources written in Polandpl
dc.affiliationWydział Historyczny : Instytut Historiipl
dc.contributor.authorKowalski, Marek - 129310 pl
dc.contributor.editorBorowiec, Karolinapl
dc.contributor.editorMasłej, Dorotapl
dc.contributor.editorMika, Tomaszpl
dc.contributor.editorRojszczak-Robińska, Dorotapl
dc.date.accessioned2018-10-24T13:02:26Z
dc.date.available2018-10-24T13:02:26Z
dc.date.issued2017pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.physical127-144pl
dc.description.publication1pl
dc.description.seriesStaropolskie Spotkania Językoznawcze
dc.description.seriesnumbert. 2
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.bookweblinkhttp://katalog.nukat.edu.pl/lib/item?id=chamo:4508768&fromLocationLink=false&theme=nukatpl
dc.identifier.isbn978-83-63664-48-5pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/58623
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.pubinfoPoznań : Wydawnictwo Ryspl
dc.publisher.ministerialWydawnictwo Rys Tomasz Paluszyńskipl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte repozytorium
dc.sourceinfoliczba autorów 21; liczba stron 390; liczba arkuszy wydawniczych 23;pl
dc.subject.enLatin paleographypl
dc.subject.enApostolic Chancerypl
dc.subject.enmedieval papal sourcespl
dc.subject.ensource editionspl
dc.subject.plpaleografia łacińskapl
dc.subject.plKancelaria Apostolskapl
dc.subject.plśredniowieczne źródła papieskiepl
dc.subject.pledycja źródełpl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleTransliteracja nazw osobowych i miejscowych w edycji późnośredniowiecznych źródeł proweniencji papieskiejpl
dc.title.alternativeTransliteration for names of people and places in editing of the late-medieval papal sourcespl
dc.title.containerJak wydawać teksty dawnepl
dc.typeBookSectionpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
With few exceptions, the only Polish words in medieval papal documents (13th-15th centuries) are names of people and places. The scientific instructions recommend publishers of medieval sources special solicitude in transliteration of names. In fact, the requirement of accurate transliteration is very often impossible to fulfill. According to the principles of medieval Latin paleography, single letters or group of letters in the text written in gothic or renaissance italics may be read in various ways. Furthermore papal sources are known mainly from the copies, which are in the registers of Apostolic Chancery (and other Curial offices). Papal notaries did not know Polish language and this fact caused extensive distortions of Slavic names and specific mistakes during copying. Nowadays it is only possible to read the Polish name correctly once it has been previously identified. Inevitably, reading the medieval text is therefore an interpretation of the original notation. That is why, when issuing papal sources, it is advisable to be less strict in transliteration of Slavic names than in the case of medieval sources written in Poland
dc.affiliationpl
Wydział Historyczny : Instytut Historii
dc.contributor.authorpl
Kowalski, Marek - 129310
dc.contributor.editorpl
Borowiec, Karolina
dc.contributor.editorpl
Masłej, Dorota
dc.contributor.editorpl
Mika, Tomasz
dc.contributor.editorpl
Rojszczak-Robińska, Dorota
dc.date.accessioned
2018-10-24T13:02:26Z
dc.date.available
2018-10-24T13:02:26Z
dc.date.issuedpl
2017
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.physicalpl
127-144
dc.description.publicationpl
1
dc.description.series
Staropolskie Spotkania Językoznawcze
dc.description.seriesnumber
t. 2
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.bookweblinkpl
http://katalog.nukat.edu.pl/lib/item?id=chamo:4508768&fromLocationLink=false&theme=nukat
dc.identifier.isbnpl
978-83-63664-48-5
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/58623
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.pubinfopl
Poznań : Wydawnictwo Rys
dc.publisher.ministerialpl
Wydawnictwo Rys Tomasz Paluszyński
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte repozytorium
dc.sourceinfopl
liczba autorów 21; liczba stron 390; liczba arkuszy wydawniczych 23;
dc.subject.enpl
Latin paleography
dc.subject.enpl
Apostolic Chancery
dc.subject.enpl
medieval papal sources
dc.subject.enpl
source editions
dc.subject.plpl
paleografia łacińska
dc.subject.plpl
Kancelaria Apostolska
dc.subject.plpl
średniowieczne źródła papieskie
dc.subject.plpl
edycja źródeł
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Transliteracja nazw osobowych i miejscowych w edycji późnośredniowiecznych źródeł proweniencji papieskiej
dc.title.alternativepl
Transliteration for names of people and places in editing of the late-medieval papal sources
dc.title.containerpl
Jak wydawać teksty dawne
dc.typepl
BookSection
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
2
Views per month
Downloads
kowalski_transliteracja_nazw_osobowych_i_miejscowych_2017.pdf
16
kowalski_transliteracja_nazw_osobowych_i_miejscowych_2017.odt
4