Historia na ekranie : gatunek filmowy a przekład audiowizualny

2017
book
monography
dc.abstract.enThe monograph presents a pioneering model of audiovisual translation research, combining insights derived from Film and Media Studies, Translation Studies, Stylistics and Stylometry to inspect filmic speech in historical genre. Working on the assumption that dialogues are subject to genre-specific functional and stylistic requirements, the authors examine Anglophone films and television productions set in different historical epochs: Ancient Rome (e.g. "Quo Vadis"; "The Fall of the Roman Empire"; "Gladiator"; "I, Claudius", "Rome"), the Tudor monarchy (e.g. "Anne of a Thousand Days"; "Elizabeth"; "Elizabeth: The Golden Age"; "Elizabeth R"; "The Virgin Queen"; "The Tudors"), Regency era ("Pride and Prejudice" adaptations) and antebellum England ("Downton Abbey"; "Parade’s End"). Having assembled a parallel corpus of Anglophone dialogue lists (thirty productions, ca. 663 000 word tokens) as well as their available Polish and Italian translations (transcriptions of voiced-over, dubbed and subtitled versions; ca. 549 000 and 738 000 tokens, respectively), they conduct a multivariate stylometric analysis, searching for the signals of authorship, diachrony, genre and epoch in the original and translated dialogues. Subsequently, they subject the audiovisual material to qualitative analysis, studying the stylistic and pragmatic features of dialogues, typical of particular productions and/or historical epochs, as well as culture-specific norms and conventions followed in Polish and Italian audiovisual translation.pl
dc.abstract.pl"Historia na ekranie: Gatunek filmowy a przekład audiowizualny" to interdyscyplinarne spojrzenie na funkcję słowa w produkcjach historycznych i specyfikę ich tłumaczenia. Autorki wykorzystują narzędzia stylometrii, filmoznawstwa i przekładoznawstwa, aby pokazać fundamentalną rolę dialogu i jego przekładu w kształtowaniu gatunku filmowego. Perspektywa komparatystyczna (porównanie korpusu polskich i włoskich wersji językowych produkcji anglojęzycznych) rzuca nowe światło na złożoną naturę czynników wpływających na strategie tłumaczy. Przedmiotem badania są produkcje ukazujące starożytny Rzym, renesansową Anglię, oblegany przez Turków Wiedeń, sale balowe epoki Regencji oraz Europę wstrząsaną pierwszą wojną światową. Wyniki analizy ujawniają tematyczne i gatunkowe prawidłowości w praktyce scenopisarskiej i sztuce translatorskiej oraz odsłaniają międzykulturowe różnice w sposobach portretowania przeszłości i normach tłumaczenia audiowizualnego na potrzeby konkretnych technik opracowania.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiejpl
dc.contributor.authorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorWoźniak, Monika - 132749 pl
dc.contributor.otherRybicki, Jan - 214316 pl
dc.date.accessioned2018-03-21T13:03:43Z
dc.date.available2018-03-21T13:03:43Z
dc.date.issued2017pl
dc.date.openaccess36
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.additionalObliczenia stylometryczne i posłowie (str. 405-416) autorstwa Jana Rybickiego. Strona wydawcy: https://www.wuj.plpl
dc.description.physical453pl
dc.description.publication32,5pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eisbn978-83-233-9729-8pl
dc.identifier.isbn978-83-233-4356-1pl
dc.identifier.project2013/11/B/HS2/02890pl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/52425
dc.languagepolpl
dc.participationRybicki, Jan: 10%; Hołobut, Agata: 45%; Woźniak, Monika: 45%;pl
dc.pubinfoKraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiegopl
dc.publisher.ministerialUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte repozytorium
dc.subject.enaudiovisual translationpl
dc.subject.enfilm genrepl
dc.subject.enhistorical filmpl
dc.subject.enclassic novel adaptationpl
dc.subject.plprzekład audiowizualnypl
dc.subject.plgatunek filmowypl
dc.subject.plfilm historycznypl
dc.subject.pladaptacja dzieła literackiegopl
dc.subtypeMonographypl
dc.titleHistoria na ekranie : gatunek filmowy a przekład audiowizualnypl
dc.title.alternativeHistory on screen : film genre in audiovisual translationpl
dc.typeBookpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The monograph presents a pioneering model of audiovisual translation research, combining insights derived from Film and Media Studies, Translation Studies, Stylistics and Stylometry to inspect filmic speech in historical genre. Working on the assumption that dialogues are subject to genre-specific functional and stylistic requirements, the authors examine Anglophone films and television productions set in different historical epochs: Ancient Rome (e.g. "Quo Vadis"; "The Fall of the Roman Empire"; "Gladiator"; "I, Claudius", "Rome"), the Tudor monarchy (e.g. "Anne of a Thousand Days"; "Elizabeth"; "Elizabeth: The Golden Age"; "Elizabeth R"; "The Virgin Queen"; "The Tudors"), Regency era ("Pride and Prejudice" adaptations) and antebellum England ("Downton Abbey"; "Parade’s End"). Having assembled a parallel corpus of Anglophone dialogue lists (thirty productions, ca. 663 000 word tokens) as well as their available Polish and Italian translations (transcriptions of voiced-over, dubbed and subtitled versions; ca. 549 000 and 738 000 tokens, respectively), they conduct a multivariate stylometric analysis, searching for the signals of authorship, diachrony, genre and epoch in the original and translated dialogues. Subsequently, they subject the audiovisual material to qualitative analysis, studying the stylistic and pragmatic features of dialogues, typical of particular productions and/or historical epochs, as well as culture-specific norms and conventions followed in Polish and Italian audiovisual translation.
dc.abstract.plpl
"Historia na ekranie: Gatunek filmowy a przekład audiowizualny" to interdyscyplinarne spojrzenie na funkcję słowa w produkcjach historycznych i specyfikę ich tłumaczenia. Autorki wykorzystują narzędzia stylometrii, filmoznawstwa i przekładoznawstwa, aby pokazać fundamentalną rolę dialogu i jego przekładu w kształtowaniu gatunku filmowego. Perspektywa komparatystyczna (porównanie korpusu polskich i włoskich wersji językowych produkcji anglojęzycznych) rzuca nowe światło na złożoną naturę czynników wpływających na strategie tłumaczy. Przedmiotem badania są produkcje ukazujące starożytny Rzym, renesansową Anglię, oblegany przez Turków Wiedeń, sale balowe epoki Regencji oraz Europę wstrząsaną pierwszą wojną światową. Wyniki analizy ujawniają tematyczne i gatunkowe prawidłowości w praktyce scenopisarskiej i sztuce translatorskiej oraz odsłaniają międzykulturowe różnice w sposobach portretowania przeszłości i normach tłumaczenia audiowizualnego na potrzeby konkretnych technik opracowania.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiej
dc.contributor.authorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Woźniak, Monika - 132749
dc.contributor.otherpl
Rybicki, Jan - 214316
dc.date.accessioned
2018-03-21T13:03:43Z
dc.date.available
2018-03-21T13:03:43Z
dc.date.issuedpl
2017
dc.date.openaccess
36
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.additionalpl
Obliczenia stylometryczne i posłowie (str. 405-416) autorstwa Jana Rybickiego. Strona wydawcy: https://www.wuj.pl
dc.description.physicalpl
453
dc.description.publicationpl
32,5
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eisbnpl
978-83-233-9729-8
dc.identifier.isbnpl
978-83-233-4356-1
dc.identifier.projectpl
2013/11/B/HS2/02890
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / P
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/52425
dc.languagepl
pol
dc.participationpl
Rybicki, Jan: 10%; Hołobut, Agata: 45%; Woźniak, Monika: 45%;
dc.pubinfopl
Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
dc.publisher.ministerialpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY-NC-ND
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte repozytorium
dc.subject.enpl
audiovisual translation
dc.subject.enpl
film genre
dc.subject.enpl
historical film
dc.subject.enpl
classic novel adaptation
dc.subject.plpl
przekład audiowizualny
dc.subject.plpl
gatunek filmowy
dc.subject.plpl
film historyczny
dc.subject.plpl
adaptacja dzieła literackiego
dc.subtypepl
Monography
dc.titlepl
Historia na ekranie : gatunek filmowy a przekład audiowizualny
dc.title.alternativepl
History on screen : film genre in audiovisual translation
dc.typepl
Book
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
32
Views per month
Views per city
Poznan
5
Krakow
4
Lodz
4
Warsaw
3
Wroclaw
3
Kety
2
Stanica
2
Szczecin
2
Bystra
1
Gdansk
1
Downloads
holobut_wozniak_historia_na_ekranie_gatunek_filmowy_a_przeklad_audiowizualny_2017.pdf
414
holobut_wozniak_historia_na_ekranie_gatunek_filmowy_a_przeklad_audiowizualny_2017.txt
192
holobut_wozniak_historia_na_ekranie_gatunek_filmowy_a_przeklad_audiowizualny_2017.odt
27